關於統一數位翻譯 - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2006-07-22T21:14

Table of Contents

※ 引述《ladyfish (瞇瞇)》之銘言:
: 這家我也有上耶
: 剛剛找過精華區沒找到資料
: 可以請知道的前輩提供經驗嗎?
: ※ 引述《cenobite (none)》之銘言:
: : 不知道版上有沒有人曾與這家公司合作過?
: : 因為近期通過了測試即將成為這家翻譯社的兼職譯者
: : 所以想詢問一下版上的譯者們對這家公司的感覺如何
: : 麻煩大家了 :)
小弟曾經不小心逛版面時

在salary版的精華區的怪公司區看到這家

感覺很會壓榨員工的一家爛公司耶

妳參考看看

--
Tags: 翻譯

All Comments

英翻中,性別人類學領域期刊文章

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-07-22T00:28
此英翻中 約還有7000字 一個英文字0.2元 週一晚上要交 共1400元 我接不下手 如果有心裡準備的人在接吧 ※ 引述《bir0627 (pandl)》之銘言: : 約38頁內� ...

關於統一數位翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2006-07-21T12:57
這家我也有上耶 剛剛找過精華區沒找到資料 可以請知道的前輩提供經驗嗎? ※ 引述《cenobite (none)》之銘言: : 不知道版上有沒有人曾與這家公司合作� ...

台大圖書館系統資訊組誠徵翻譯人員數名

Susan avatar
By Susan
at 2006-07-21T10:32
工作 份量 (1)pdf檔51頁、(2)pdf檔134頁 ... 後續還有其他稿件。 領 域 圖書資訊/機構典藏(Institutional Repository) 性 質 學術論文 案件難易度 中 ...

請問

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-07-20T23:55
一篇論文裡的連接詞要一致嘛?? 還是要像作文一樣多變.... 我是新人~~請多多指教^___________^ --

關於翻譯社一問

Lily avatar
By Lily
at 2006-07-19T16:20
我最近想要開始從事翻譯的工作 所以就在網路上找翻譯社應徵、試譯 但是我的朋友告訴我,有一些不法的翻譯社 會透過試譯取得他們可以交件的東西 � ...