關於翻譯品質水準的問題 - 翻譯
By Linda
at 2006-01-05T22:50
at 2006-01-05T22:50
Table of Contents
各位前輩大家好
在此版上第一次發言
小弟是某私立大學日文系畢業
有通過一級檢定,也有曾在一家不算小的雜誌社當過特約譯者一年
目前在科技業上班,負責機台設備維修
也負責幫主管口譯及對應日本來的技師
有時還幫公司翻譯技術文件或書信
雖然不敢說是翻譯高手
但是翻出來的絕對也不是那種看似中文的”外星文”
也不會有翻出來的文句跟原文意涵相去甚遠的情況
至少工作上翻出來的文件都是公司被肯定的
最近因為工作之餘還有閒暇的時間
所以開始上網找翻譯來做
曾有一家翻譯社主動跟我連絡並且要求試譯
我也很快的在兩天內將文件翻譯完交還給翻譯社
最近其回信說到”翻譯品質尚無法達到要求,恕無法任用”
雖然有點小失望,不過因為在版上看到有人說該翻譯社有曾拖欠稿費的不良記錄
失望的心情就比較平復些,也許沒有接到該翻譯社的工作反而是好事也說不定
當然我也對自己先前寄出的文章做檢討
不過也許是自己才疏學淺
看了老半天還是看不出問題在哪裡
所以想請教各位在翻譯界經驗豐富的前輩們
像一般翻譯社對譯者的翻譯最在意的地方有哪些
還有就是大家都是怎麼讓自己的翻譯功力更上一層樓的呢?
謝謝大家
--
在此版上第一次發言
小弟是某私立大學日文系畢業
有通過一級檢定,也有曾在一家不算小的雜誌社當過特約譯者一年
目前在科技業上班,負責機台設備維修
也負責幫主管口譯及對應日本來的技師
有時還幫公司翻譯技術文件或書信
雖然不敢說是翻譯高手
但是翻出來的絕對也不是那種看似中文的”外星文”
也不會有翻出來的文句跟原文意涵相去甚遠的情況
至少工作上翻出來的文件都是公司被肯定的
最近因為工作之餘還有閒暇的時間
所以開始上網找翻譯來做
曾有一家翻譯社主動跟我連絡並且要求試譯
我也很快的在兩天內將文件翻譯完交還給翻譯社
最近其回信說到”翻譯品質尚無法達到要求,恕無法任用”
雖然有點小失望,不過因為在版上看到有人說該翻譯社有曾拖欠稿費的不良記錄
失望的心情就比較平復些,也許沒有接到該翻譯社的工作反而是好事也說不定
當然我也對自己先前寄出的文章做檢討
不過也許是自己才疏學淺
看了老半天還是看不出問題在哪裡
所以想請教各位在翻譯界經驗豐富的前輩們
像一般翻譯社對譯者的翻譯最在意的地方有哪些
還有就是大家都是怎麼讓自己的翻譯功力更上一層樓的呢?
謝謝大家
--
All Comments
By Ula
at 2006-01-06T01:31
at 2006-01-06T01:31
By Michael
at 2006-01-07T16:53
at 2006-01-07T16:53
By Donna
at 2006-01-09T21:26
at 2006-01-09T21:26
By Annie
at 2006-01-12T01:00
at 2006-01-12T01:00
By Ivy
at 2006-01-15T06:48
at 2006-01-15T06:48
Related Posts
業界的影視翻譯
By Isla
at 2006-01-05T10:44
at 2006-01-05T10:44
想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)
By Rebecca
at 2006-01-05T02:16
at 2006-01-05T02:16
業界的影視翻譯
By Ethan
at 2006-01-04T16:03
at 2006-01-04T16:03
請問翻譯稿件是如何往來的?
By Todd Johnson
at 2006-01-04T11:33
at 2006-01-04T11:33
急徵中翻英科技政策新聞稿翻譯!!
By Kyle
at 2006-01-04T11:33
at 2006-01-04T11:33