關於翻譯品質水準的問題 - 翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2006-01-05T22:50

Table of Contents

各位前輩大家好
在此版上第一次發言

小弟是某私立大學日文系畢業
有通過一級檢定,也有曾在一家不算小的雜誌社當過特約譯者一年
目前在科技業上班,負責機台設備維修
也負責幫主管口譯及對應日本來的技師
有時還幫公司翻譯技術文件或書信
雖然不敢說是翻譯高手
但是翻出來的絕對也不是那種看似中文的”外星文”
也不會有翻出來的文句跟原文意涵相去甚遠的情況
至少工作上翻出來的文件都是公司被肯定的

最近因為工作之餘還有閒暇的時間
所以開始上網找翻譯來做
曾有一家翻譯社主動跟我連絡並且要求試譯
我也很快的在兩天內將文件翻譯完交還給翻譯社
最近其回信說到”翻譯品質尚無法達到要求,恕無法任用”

雖然有點小失望,不過因為在版上看到有人說該翻譯社有曾拖欠稿費的不良記錄
失望的心情就比較平復些,也許沒有接到該翻譯社的工作反而是好事也說不定

當然我也對自己先前寄出的文章做檢討
不過也許是自己才疏學淺
看了老半天還是看不出問題在哪裡

所以想請教各位在翻譯界經驗豐富的前輩們
像一般翻譯社對譯者的翻譯最在意的地方有哪些
還有就是大家都是怎麼讓自己的翻譯功力更上一層樓的呢?
謝謝大家

--

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2006-01-06T01:31
不過 試譯的文章要花兩天才交,會不會是份量太大?
Michael avatar
By Michael
at 2006-01-07T16:53
是的話,或許就是騙你替他免費翻譯的...
Donna avatar
By Donna
at 2006-01-09T21:26
他是給我四份不同領域的稿件,每份大約五百字左右
Annie avatar
By Annie
at 2006-01-12T01:00
兩天是因為第一天晚上開信接信,第二天寫完回信這樣
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-01-15T06:48
是利用上班空閒時間翻,試譯兩千字算不算多我就不知道了ꐠ

業界的影視翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2006-01-05T10:44
※ 引述《akisho ( ￾ N￾ ￾N)》之銘言: : 請問一下 : 一般來說,業界的影視翻譯(ex:電影,影集...) : 稿件都只有影音稿嗎?還是也有文字稿供對照參考呢 ...

想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-01-05T02:16
Stability of School-Building Accountability Scores and Gains 我翻成 建立學校績效責任的穩定性之評分與獲得 好像挺奇怪的 希望有人可以幫我潤一下 因為這是作� ...

業界的影視翻譯

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-01-04T16:03
請問一下 一般來說,業界的影視翻譯(ex:電影,影集...) 稿件都只有影音稿嗎?還是也有文字稿供對照參考呢? 謝謝! -- 個人相簿:http://www.wretch.cc/album/akisho --

請問翻譯稿件是如何往來的?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-01-04T11:33
請問各位有做翻譯工作的人, 請問你們的翻譯稿件是如何往來的? 原稿和翻譯稿是如何往來的? 用E-mail互寄原稿和翻譯稿嗎? --

急徵中翻英科技政策新聞稿翻譯!!

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-01-04T11:33
急徵中翻英科技政策新聞稿翻譯!! 此為科技政策相關新聞稿件 新聞稿的字數不一 有些長 有些較短 然內文翻譯可視狀況進行濃縮 費用約 600-700/則 視 ...