關於翻譯軟體 - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-06-04T21:33

Table of Contents


知道目前有些翻譯軟體可以將你曾經翻過的字句加以記憶

於下次翻譯時更方便

但是我有個疑問 當我的原文並無電子檔時

專業術語相當多時

這樣的軟體是否還實用?

我不確定這類軟體的操作模式

翻譯時必需打一次原文?


謝謝~~


--
Tags: 翻譯

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2007-06-05T20:29
你是說SDLX嗎?原文無電子檔就不適用哦

重量級大老?!?

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-06-04T20:56
※ 引述《sid33beauty (sid33beauty)》之銘言: : 教育界的重量級大老? : 好像不能用heavyweight... : heavyweight通常都是拿來說運動比賽的重量級冠軍 : 政治上或是� ...

重量級大老?!?

Ula avatar
By Ula
at 2007-06-04T16:24
教育界的重量級大老? 好像不能用heavyweight... heavyweight通常都是拿來說運動比賽的重量級冠軍 政治上或是教育界上的重量級大老 怎麼說比較好呢? 給我點 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-06-04T10:37
這一連串的討論串讓我想到前陣子朋友問我的問題 他說,為什麼捷運上有一句話說 Flashing light indicates the side which the door will open. 因為他在教外國人中 ...

請問有"譯言堂人工翻譯網"這個接案管道嗎?

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-06-04T00:30
※ 引述《Supersailing (超級小帆)》之銘言: : 各位大大 : 因為小的是新新手 很想接觸翻譯這塊領域 : 但是不曉得怎麼找到可以起步的案子 : 我在網路上�� ...

請問有"譯言堂人工翻譯網"這個接案管道嗎?

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-06-03T18:38
各位大大 因為小的是新新手 很想接觸翻譯這塊領域 但是不曉得怎麼找到可以起步的案子 我在網路上看到一個and#34;譯言堂人工翻譯網and#34; 不知道是不 ...