重量級大老?!? - 翻譯

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-06-04T16:24

Table of Contents

教育界的重量級大老?
好像不能用heavyweight...
heavyweight通常都是拿來說運動比賽的重量級冠軍
政治上或是教育界上的重量級大老
怎麼說比較好呢?
給我點意見吧!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2007-06-06T14:56
authority
Hedy avatar
By Hedy
at 2007-06-07T19:09
the movers and shakers, heavyweight, bigshots...
Una avatar
By Una
at 2007-06-11T13:26
但我聽icrt新聞 每天都是KMT heavyweight Mayor Ma....
Madame avatar
By Madame
at 2007-06-15T18:21
heavyweight比較偏向 指政治經濟界的重要人士

請問有"譯言堂人工翻譯網"這個接案管道嗎?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-06-03T18:38
各位大大 因為小的是新新手 很想接觸翻譯這塊領域 但是不曉得怎麼找到可以起步的案子 我在網路上看到一個and#34;譯言堂人工翻譯網and#34; 不知道是不 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Ula avatar
By Ula
at 2007-06-03T16:25
前文恕刪 說真的 這個問題我還想了滿久的 一開始看到這討論串的時候 我就覺得很怪 and#34;beware of...and#34; 其實怎樣說都沒錯 但是感覺就是怪怪的 我還 ...

翻譯費

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-06-03T01:10
大家好 我是剛接到翻譯社工作的新手 雖然知道這個問題都快被問爛了 andgt;and#34;andlt; 但是因為精華區的相關收文並沒有很具體的答案 (除了長榮翻譯之 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Robert avatar
By Robert
at 2007-06-02T16:50
※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言: : 請問大家,這是我在路上看到的標示: : and#34;危險小心火車 Beware of moving trainsand#34; : 為何英文翻譯要特地多加一個 ...

請問二段翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-06-02T10:47
請問一下板友們,這二段中翻英是否合宜?不曉得我翻的英文會不會怪怪的 = = 還請不吝賜教,謝謝。 在知識經濟的時代,企業重要的資產已由過去的� ...