重量級大老?!? - 翻譯

Cara avatar
By Cara
at 2007-06-04T20:56

Table of Contents

※ 引述《sid33beauty (sid33beauty)》之銘言:
: 教育界的重量級大老?
: 好像不能用heavyweight...
: heavyweight通常都是拿來說運動比賽的重量級冠軍
: 政治上或是教育界上的重量級大老
: 怎麼說比較好呢?
: 給我點意見吧!

重量級大老絕對可以用heavyweights,看看這則BBC的報導
http://news.bbc.co.uk/1/hi/programmes/politics_show/3633874.stm

標題就是political heavyweights,一語雙關,談兩位約好
一起減肥的下議院議員(既是政治上的重量級人物,體重
也是重量級)。


--
反過來用在拳擊場上,heavyweight只是重量級選手,
不一定是冠軍。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2007-06-05T14:48
瘦瘦的政治人物呢...
Eden avatar
By Eden
at 2007-06-06T20:04
常看到political giant, business giant,retail giant etc
Susan avatar
By Susan
at 2007-06-09T13:11
謝謝大家,原來真的可以用heavyweights啊!!

請問有"譯言堂人工翻譯網"這個接案管道嗎?

Linda avatar
By Linda
at 2007-06-03T18:38
各位大大 因為小的是新新手 很想接觸翻譯這塊領域 但是不曉得怎麼找到可以起步的案子 我在網路上看到一個and#34;譯言堂人工翻譯網and#34; 不知道是不 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-06-03T16:25
前文恕刪 說真的 這個問題我還想了滿久的 一開始看到這討論串的時候 我就覺得很怪 and#34;beware of...and#34; 其實怎樣說都沒錯 但是感覺就是怪怪的 我還 ...

翻譯費

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-06-03T01:10
大家好 我是剛接到翻譯社工作的新手 雖然知道這個問題都快被問爛了 andgt;and#34;andlt; 但是因為精華區的相關收文並沒有很具體的答案 (除了長榮翻譯之 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-06-02T16:50
※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言: : 請問大家,這是我在路上看到的標示: : and#34;危險小心火車 Beware of moving trainsand#34; : 為何英文翻譯要特地多加一個 ...

請問二段翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-06-02T10:47
請問一下板友們,這二段中翻英是否合宜?不曉得我翻的英文會不會怪怪的 = = 還請不吝賜教,謝謝。 在知識經濟的時代,企業重要的資產已由過去的� ...