重量級大老?!? - 翻譯

By Cara
at 2007-06-04T20:56
at 2007-06-04T20:56
Table of Contents
※ 引述《sid33beauty (sid33beauty)》之銘言:
: 教育界的重量級大老?
: 好像不能用heavyweight...
: heavyweight通常都是拿來說運動比賽的重量級冠軍
: 政治上或是教育界上的重量級大老
: 怎麼說比較好呢?
: 給我點意見吧!
重量級大老絕對可以用heavyweights,看看這則BBC的報導
http://news.bbc.co.uk/1/hi/programmes/politics_show/3633874.stm
標題就是political heavyweights,一語雙關,談兩位約好
一起減肥的下議院議員(既是政治上的重量級人物,體重
也是重量級)。
--
反過來用在拳擊場上,heavyweight只是重量級選手,
不一定是冠軍。
--
: 教育界的重量級大老?
: 好像不能用heavyweight...
: heavyweight通常都是拿來說運動比賽的重量級冠軍
: 政治上或是教育界上的重量級大老
: 怎麼說比較好呢?
: 給我點意見吧!
重量級大老絕對可以用heavyweights,看看這則BBC的報導
http://news.bbc.co.uk/1/hi/programmes/politics_show/3633874.stm
標題就是political heavyweights,一語雙關,談兩位約好
一起減肥的下議院議員(既是政治上的重量級人物,體重
也是重量級)。
--
反過來用在拳擊場上,heavyweight只是重量級選手,
不一定是冠軍。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Susan
at 2007-06-05T14:48
at 2007-06-05T14:48

By Eden
at 2007-06-06T20:04
at 2007-06-06T20:04

By Susan
at 2007-06-09T13:11
at 2007-06-09T13:11
Related Posts
請問有"譯言堂人工翻譯網"這個接案管道嗎?

By Linda
at 2007-06-03T18:38
at 2007-06-03T18:38
翻譯小問題-Beware of moving trains

By Sandy
at 2007-06-03T16:25
at 2007-06-03T16:25
翻譯費

By Anonymous
at 2007-06-03T01:10
at 2007-06-03T01:10
翻譯小問題-Beware of moving trains

By Catherine
at 2007-06-02T16:50
at 2007-06-02T16:50
請問二段翻譯

By Dorothy
at 2007-06-02T10:47
at 2007-06-02T10:47