翻譯小問題-Beware of moving trains - 翻譯

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-06-04T10:37

Table of Contents

這一連串的討論串讓我想到前陣子朋友問我的問題

他說,為什麼捷運上有一句話說

Flashing light indicates the side which the door will open.

因為他在教外國人中文,有時候會需要解釋一些東西

我說這句話怪怪的,他問我應該怎麼翻比較好

我想了老半天,答案是:不用翻......

我在國外唸書的城市有捷運,我常搭來搭去,從來也沒注意到車上有什麼

讓座開門閃燈之類的事情,門開哪一邊就從哪一邊出去,不是common sense

的東西嗎?翻譯除了語感,文化差異也會造成一些落差

另外,關於他馬的這件事,讓我想到我回南部婆家時,台語不甚靈光的我

跟我公婆說:林母啊

結果就看到兩個老人家竊笑不已

每次問別人這句話有什麼問題,都只看到對方狂笑,沒有人要回答我的問題~

--


我吃故我在

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-06-05T21:00
推common sense.所以很多都不需要特地翻譯出來.
Leila avatar
By Leila
at 2007-06-09T23:18
恩 好像我裝酷和學生說 我看到個 正ㄇㄟˋ...
Freda avatar
By Freda
at 2007-06-10T06:02
只看到對方狂笑,沒有人說為什麼~
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-06-14T22:57
恕我老了,為什麼聽到正妹會狂笑啊?
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-06-17T22:40
可能是大家都說正"ㄇㄟ"吧^^a 不會說成"ㄇㄟˋ"
Sandy avatar
By Sandy
at 2007-06-18T04:45
時代真的變了...(我只知道正ㄇㄟˋ)
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-06-18T19:19
(狂笑)

請問有"譯言堂人工翻譯網"這個接案管道嗎?

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-06-03T18:38
各位大大 因為小的是新新手 很想接觸翻譯這塊領域 但是不曉得怎麼找到可以起步的案子 我在網路上看到一個and#34;譯言堂人工翻譯網and#34; 不知道是不 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-06-03T16:25
前文恕刪 說真的 這個問題我還想了滿久的 一開始看到這討論串的時候 我就覺得很怪 and#34;beware of...and#34; 其實怎樣說都沒錯 但是感覺就是怪怪的 我還 ...

翻譯費

Lily avatar
By Lily
at 2007-06-03T01:10
大家好 我是剛接到翻譯社工作的新手 雖然知道這個問題都快被問爛了 andgt;and#34;andlt; 但是因為精華區的相關收文並沒有很具體的答案 (除了長榮翻譯之 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-06-02T16:50
※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言: : 請問大家,這是我在路上看到的標示: : and#34;危險小心火車 Beware of moving trainsand#34; : 為何英文翻譯要特地多加一個 ...

請問二段翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-06-02T10:47
請問一下板友們,這二段中翻英是否合宜?不曉得我翻的英文會不會怪怪的 = = 還請不吝賜教,謝謝。 在知識經濟的時代,企業重要的資產已由過去的� ...