關於論文的英文人名格式 - 翻譯

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-05-23T20:01

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 大家高興怎樣 覺得什麼才能突顯出出名字持有人的主體性 在下無緣置喙
: 只是作為學術人員,有學術界的行規要守.
: 文字不是自己爽就好(翻譯是很務實的)
: 是要服務觀眾的

唉,我已經很寬鬆地說照主辦單位規定了
要是真照國際標準,就好玩了。

ISO 中關於引用的規定現行為ISO 690:1987 和ISO 690-2:1997
再加上訂立中的Draft中,
都載有中文人名英譯參考 ISO 7098:1991

這份文件是什麼呢?講白了就是漢語拼音法。
為什麼 CNN 和國際上都拼 Mao zedong, Deng Xiaoping,
不是前述自行猜測的什麼方便好記、約定成俗、名人特例,
這本就有大陸政治主導成國際慣例。

APA格式中沒有載明異國人名格式,
你當然依然可以已有自己定見的「姓,名」習慣寫,並且相信這就是遵循格式。
但這才是所謂的「慣於這樣作」,而非「行規」。
我也同意,臺灣因為沒有自己的統一規範,所以的確慣於這樣作。

莫忘原本 ISO 和APS引用格式對於姓名表示法的規定初衷都是為了檢索方便,
而非八股刁難。
你拿 Yao, Ming 在中國大陸的護照裏是尋不到此君的。

至於凌駕原作要求就更怪了,人家出書署名如此,人名檢索登記如此
你硬要把套上一個檢索不到、自認為的「標準引用格式」,
倒底是想引用還是想改編?
即便是各現行標準裏,也有提及要尊重author's request喔。


※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/23 20:30)
artyman:論文投稿就是照期刊規定的格式 不然就是直接退稿 05/23 20:52
artyman:如果不確定格式 第一個要問的是期刊編輯 05/23 20:54
artyman:換言之 期刊論文格式問題不必查ISO 也不必問被引用者 05/23 22:17
egghead:l君 在下言明是論文 如要超出範圍討論 請更改標題. 05/23 23:19
egghead:論文/學術界不會管你中國(及規定)是麼東西 只管行規 05/23 23:21
TonyDog:我看到了「正確的論文註釋表示法」與「個人面子」的拉鋸。 05/23 23:39

Tags: 翻譯

All Comments

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-05-23T23:56
論文投稿就是照期刊規定的格式 不然就是直接退稿
Leila avatar
By Leila
at 2006-05-26T23:13
如果不確定格式 第一個要問的是期刊編輯
Jake avatar
By Jake
at 2006-05-30T03:37
換言之 期刊論文格式問題不必查ISO 也不必問被引用者
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-05-30T12:17
l君 在下言明是論文 如要超出範圍討論 請更改標題.
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-06-02T07:13
論文/學術界不會管你中國(及規定)是麼東西 只管行規
Mary avatar
By Mary
at 2006-06-06T23:57
我看到了「正確的論文註釋表示法」與「個人面子」的拉鋸。

關於論文的英文人名格式

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-05-23T12:02
很好的討論串 大家都很有想法 但是身為學術工作者的立場 自覺有必要匡正視聽 在下家裡(+近親)有4位教授 未來也很可能要克紹其裘 或許我以及我家� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Mary avatar
By Mary
at 2006-05-23T02:34
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28) : 推 TonyDog:我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-05-22T21:27
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言: 推 FlyinDeath:論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧 05/22 19:39 推 damontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Yuri avatar
By Yuri
at 2006-05-22T19:25
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 看到這邊有些混淆了 : 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) : 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen : 這�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Edith avatar
By Edith
at 2006-05-22T19:21
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 這是對英文人名的理論值是這樣, : 但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區� ...