關於連接詞 - 翻譯
By Rae
at 2007-02-25T19:10
at 2007-02-25T19:10
Table of Contents
英文的because、if等這類從屬連接詞經常會放在後面
主要子句, because or if等連接詞+附屬子句
那各位翻譯時,大部分都先翻因或條件,再翻果嗎?
還是會看作者放在前面或後面而定?
或是看作者語氣而定?(有時候強調因,那就放在後面,如果不強調就放在前面)
有人說先翻因再翻果,比較符合事情邏輯
但是不是好像也可以說科學便是求因,所以先翻果再翻因比較好?
====
譬如這一句:(這裡涉及到凱因斯主義經濟學,
政府確保總和需求&就業==>物價上升&要求提高工資==>總之可以循環)
But wages were generally viewed with benign neglect by the state provided that
they rose in line with productivity and prices and thereby contributed to the
virtuous circle of Fordist accumulation.
這句話的前面是在講,在福特主義時期中,關於工資成本與總和需求,國家比較關心就業
與需求方面(當然是有高的需求與就業水準比較好);
然而這並不代表物價與工資是國家一點都不關心的,事實上,國家本
身就是私部門商品勞務的雇主(這樣便意味著物價與工資也影響到公部門)。
(然後便接了上面這一句)
我自己覺得啦,如果翻成:
「但假如工資的走勢與生產力及物價一致,並從而促進福特主義積累良性循環
國家對於工資是予以善意的忽略」
這樣感覺上怪怪的
因為我覺得「國家對於工資是予以善意的忽略」這句是承接前面幾句話而來的
特別是承接(轉折)「國家本身是私部門商品勞務的雇主」這一句
只是語氣為轉折的,我的邏輯如下:
==>國家並非不關心工資=>因為國家也是雇主(意味工資高對國家採購會貴到)==>只是國家
善意忽略==>為啥善意忽略(因為工資上漲然後與生產力走勢相同,對於良性循環是好事)
因此如果把provided that提到前面的話,感覺上和前文的脈絡有點格格不入
所以我翻成(但這樣也是怪怪的,怪在句子好像沒完成)
「只是(but)國家對於工資的看待,通常是善意的忽略
因為假如工資的走勢與生產力及物價一致、從而促進福特主義積累的良性循環」
(我加了「因為」,是覺得後面那句是善意忽略的理由)
各位看法如何?我會不會寫太亂?
--
我們一路都忘了哭 忘了怎麼愛上彼此的糊塗
沒有人會懂得幫助 直到所有於事無補
愛怎麼開始都像要結束
我們一路都忘了哭 忘了到對方的世界裡住
明知感情不斷建築 都未付出半個項目
錯誤的淚不想哭 卻硬要留住
--
主要子句, because or if等連接詞+附屬子句
那各位翻譯時,大部分都先翻因或條件,再翻果嗎?
還是會看作者放在前面或後面而定?
或是看作者語氣而定?(有時候強調因,那就放在後面,如果不強調就放在前面)
有人說先翻因再翻果,比較符合事情邏輯
但是不是好像也可以說科學便是求因,所以先翻果再翻因比較好?
====
譬如這一句:(這裡涉及到凱因斯主義經濟學,
政府確保總和需求&就業==>物價上升&要求提高工資==>總之可以循環)
But wages were generally viewed with benign neglect by the state provided that
they rose in line with productivity and prices and thereby contributed to the
virtuous circle of Fordist accumulation.
這句話的前面是在講,在福特主義時期中,關於工資成本與總和需求,國家比較關心就業
與需求方面(當然是有高的需求與就業水準比較好);
然而這並不代表物價與工資是國家一點都不關心的,事實上,國家本
身就是私部門商品勞務的雇主(這樣便意味著物價與工資也影響到公部門)。
(然後便接了上面這一句)
我自己覺得啦,如果翻成:
「但假如工資的走勢與生產力及物價一致,並從而促進福特主義積累良性循環
國家對於工資是予以善意的忽略」
這樣感覺上怪怪的
因為我覺得「國家對於工資是予以善意的忽略」這句是承接前面幾句話而來的
特別是承接(轉折)「國家本身是私部門商品勞務的雇主」這一句
只是語氣為轉折的,我的邏輯如下:
==>國家並非不關心工資=>因為國家也是雇主(意味工資高對國家採購會貴到)==>只是國家
善意忽略==>為啥善意忽略(因為工資上漲然後與生產力走勢相同,對於良性循環是好事)
因此如果把provided that提到前面的話,感覺上和前文的脈絡有點格格不入
所以我翻成(但這樣也是怪怪的,怪在句子好像沒完成)
「只是(but)國家對於工資的看待,通常是善意的忽略
因為假如工資的走勢與生產力及物價一致、從而促進福特主義積累的良性循環」
(我加了「因為」,是覺得後面那句是善意忽略的理由)
各位看法如何?我會不會寫太亂?
--
我們一路都忘了哭 忘了怎麼愛上彼此的糊塗
沒有人會懂得幫助 直到所有於事無補
愛怎麼開始都像要結束
我們一路都忘了哭 忘了到對方的世界裡住
明知感情不斷建築 都未付出半個項目
錯誤的淚不想哭 卻硬要留住
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Gary
at 2007-03-02T08:20
at 2007-03-02T08:20
Related Posts
ventmaster是什麼?
By Valerie
at 2007-02-24T22:39
at 2007-02-24T22:39
試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司
By David
at 2007-02-24T01:20
at 2007-02-24T01:20
試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司
By Frederica
at 2007-02-24T00:38
at 2007-02-24T00:38
試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司
By Lily
at 2007-02-24T00:11
at 2007-02-24T00:11
翻譯所口譯組怎麼準備(part 2)
By Ursula
at 2007-02-23T23:17
at 2007-02-23T23:17