關於選項之註解 - 翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2010-03-20T20:59

Table of Contents


針對本次投票,
有板友提出不應在選項中加註價值判斷。
這的確是很基本的原則,
下次會多注意。

不過有一點想說明。
就是這次投票的一些選項中註解,
在下認為並非價值判斷。
如在「是否授權板主訂定最低費率」主題中,
選項: 好啊,趕快定一定
不要,要定也是投票定

1.此兩項皆為單純描述,
一以速,一以民主,並無顯出優劣之言詞。

2.前投票通過,要設最低費率。而最低費率不是
授予板主裁量,就是大家投票。因此選項二加註
之事實乃必然結果。換言之,此選項與該加註之
事實並非無必然之因果關係。

3.至於選項一,因辦事宜速,故若板友授權,自
當迅速回應,訂出暫行費率。這個過程自然比先
徵求意見、統整、公聽、投票、立規整個程序跑
完要快得多。因此在選項一加註此選項之主要特
色。

綜上,在下會盡量避免選項加註之情形。
但有時為了導正、幫助投票者辨明議題方向,
不得已作此處理。還望異議之板友瞭解。
如再有指教歡迎提出。






--
Tags: 翻譯

All Comments

五歲時,我殺了自己

Dora avatar
By Dora
at 2010-03-18T19:00
最近博客來在送這本書的試讀本當贈品, 內容是中文版的前四章, 原文是美式英文。 說真的,我對翻譯品質有點失望, 語氣不符合八歲小孩的口吻 ...

潤稿也來個建議費率好了~

Agatha avatar
By Agatha
at 2010-03-17T02:56
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言: : 板友TheRock提出增設潤稿之最低建議費率, : 在下在此作些回應並邀請板眾討論之。 : 提出對立之見解旨在提 ...

潤稿也來個建議費率好了~

Hazel avatar
By Hazel
at 2010-03-16T23:56
板友TheRock提出增設潤稿之最低建議費率, 在下在此作些回應並邀請板眾討論之。 提出對立之見解旨在提供另一思考方向, 非表本人立場。 ※ 引述�� ...

潤稿也來個建議費率好了~

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-03-16T13:21
最近板上出現不少潤稿案件。 至於價錢嘛,當然又是一堆讓人看了很火大的價格。 話說, 因為當初我在定建議費率的時候潤稿案很少, 所以沒將潤稿 ...

請問專題的研究領域

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-03-15T12:53
各位好 我是英文系大三生 因為現在大三要做一個專題研究 我鎖定的領域是翻譯 可能是新聞翻譯 或電影字幕翻譯 但是不管是新聞的翻譯或字幕的翻譯 ...