雙關語怎麼翻 - 翻譯

Table of Contents


英文式的幽默很多是建立在雙關語(pun)上面,內容從俏皮、諷刺、到一些具有寓意的
諺語,不過這些詞句在翻譯上似乎有很大困難,若只翻字面上的意思便會失去另一個
涵義,而有時作者要強調的正是這另一種涵義,不知各位譯者前輩們碰到這類句子要
如何解決?

--

All Comments

Lucy avatarLucy2009-04-06
here is a corny joke: a soldier chews up kernels
Iris avatarIris2009-04-08
then a linux programmer does the same...
Rosalind avatarRosalind2009-04-09
絕大部分都要加註解說 kernel(核心)colonel(上校)發音相同
Ursula avatarUrsula2009-04-14
還有玉米粒 (corn, kernel) :p
Carol avatarCarol2009-04-15
這邊的 kernel 會不會是指核桃、葵花子、瓜子等等零嘴
Edwina avatarEdwina2009-04-15
好糗,我……
John avatarJohn2009-04-20
樓上,第二個確指 linux 的核心啦~~ (宅男拍拍)
Ula avatarUla2009-04-23
amorch比較對啦...嗑瓜子不必特別說是soldier
Wallis avatarWallis2009-04-25
有個其實不酷(玉米)的笑話:有個士兵啃咬(臭罵)
Tracy avatarTracy2009-04-27
玉米(上校);然後有個linux程式師也跟著做。但是程
Lydia avatarLydia2009-04-30
式師是啃玉米還是狂鞭這作業系統的核心? XD
Callum avatarCallum2009-05-02
btw, 不酷(corny)這字不是指玉米(corn),而是指腳上的繭、
Ingrid avatarIngrid2009-05-03
雞眼(corn)喔…長繭的(corny)當然不新鮮(corny)
Elma avatarElma2009-05-04
哈哈,所以叫雙關語嘛~ :p 把corn-y 當「玉米的」解
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-05-05
和後面的 kernels 掛上鉤,再和下句的linux連一起...
Isabella avatarIsabella2009-05-06
人體真奇妙,腳有玉米(corn)頭有廟(temple)…
Rebecca avatarRebecca2009-05-07
手上有鰭(fin),還有釘子(nail)身體還有翅膀(rib)...
Aaliyah avatarAaliyah2009-05-10
沒一項是自己的就是了....
Andrew avatarAndrew2009-05-11
btw,有些雙關用法字典查不到,因為全在字/音面,很隨性