電影配字幕的問題 - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2005-12-10T14:27

Table of Contents

請問一下,
一般進電影院看電影時,所配的字幕
和電影下檔後在HBO配的字幕,
為什麼會不一樣呢?

之前看一部電影裡面把"GOD DAMN"
翻成"哇哩咧",深深覺得很妙,
後來在HBO看的時候,發現變成"老天"
仔細一看,原來HBO配的字幕和電影院看的字幕不一樣。

我問電影系的朋友,
他們說HBO買片的時候是連字幕一起買的,
不可能是因為沒買版權、不能用原字幕的問題,
那為什麼HBO要重新翻譯字幕呢?
請版上的前輩幫我解答一下,非常感謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2005-12-11T09:44
HBOAsia要照新加坡尺度剪片,用詞要所有華人都看得懂
Rachel avatar
By Rachel
at 2005-12-12T17:34
因為HBO買電影版權的時候不是連字幕一起買,他們有自己的
Jake avatar
By Jake
at 2005-12-16T19:56
後製公司,同理出版DVD的公司也是ㄧ樣

Outstanding references available on request

Hedy avatar
By Hedy
at 2005-12-10T14:02
請教板上的大大, Outstanding references available on request 這句話該怎麼翻呢? 這是我的英文履歷中的一句話, 因為中文履歷要照英文版直譯,所以遇到了困難. � ...

中韓翻譯之韓國女性的過節症候群

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-12-10T09:16
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/3/1261948362/20051210091436/ -- 殺人犯、貪污犯、強姦犯、走私犯、黑 道、人口販子、砍人飆車仔 流浪街頭砍人打人的古惑� ...

劉雲适漢英辭典影響辭典未來式

Doris avatar
By Doris
at 2005-12-09T22:35
劉雲适漢英辭典影響辭典未來式 【記者劉郁青/專訪】 窮畢生之力編寫漢英辭典的74歲老先生劉雲适,遇到鑽研辭典學的曾泰元,有如遇到伯 樂,劉� ...

FCWFCW 筆譯 中英互譯 醫學/藥學/生化

Kama avatar
By Kama
at 2005-12-09T21:01
ID: FCWFCW 聯絡方式: littlethree_fcwatyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: 中英互譯,英翻中為主,中翻英較少 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 所在地: �� ...

That begs the question

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-12-09T18:36
這句話要怎麼翻呢? 不言而喻? --