劉雲适漢英辭典影響辭典未來式 - 翻譯
By Regina
at 2005-12-09T22:35
at 2005-12-09T22:35
Table of Contents
劉雲适漢英辭典影響辭典未來式
【記者劉郁青/專訪】
窮畢生之力編寫漢英辭典的74歲老先生劉雲适,遇到鑽研辭典學的曾泰元,有如遇到伯
樂,劉雲适形容這是「車伕與大師的奇遇」。
劉雲适編寫辭典20年,前後推出《中英譯寫詞庫》、《傳世漢英辭庫》,今年又改版推
出《傳世漢英──英漢寶庫》,而東吳大學英文系副教授曾泰元則以傳世辭庫為研究對
象,寫了四篇論文,他指出,劉雲适的辭典勢必對未來辭典的編寫方式造成極大改變。
劉雲适出生於民國20年,軍中退伍後曾拉三輪車維生,口袋裡就放著單字卡,一有空就
背英文單字。後來他考上政大英語系,又轉系到政大新聞系就讀,大三時憑著優異的成
績考進中央社英文部,之後還曾當過南韓大使館英文秘書、經濟日報編譯、英文中國郵
報記者。
民國76年,他經營翻譯社,卻有感於台灣缺乏一本實用精確的漢英辭典,毅然關掉翻譯
社,投入辭典編撰。
編寫《傳世漢英辭庫》就耗時十年,當時劉雲适家中擺了兩大櫃檔案卡整理櫃,所有的
英文單字都寫在卡片上;而劉雲适編辭典的特色是大量查閱漢學家翻譯的英文書,他說
,大部分漢英辭典都是先有中文再想英文,但英文並非華人母語,翻譯過來難免生澀,
因此他大量閱讀漢學家翻譯《紅樓夢》等中國作品,找出關鍵字編寫入辭典,例如「三
八」就是crazy broad、「仙人跳」則是badger game,連台語的英譯都可在他的辭典裡
找到。
編寫辭典耗力,但排版、校對都非劉雲适的專業,讓他花了更多時間。
《傳世漢英辭庫》就耗費四年排版、校對,他說,全部看完一遍就要花好幾個月。
電腦時代來臨,劉雲适幾年前也到青年服務社開始學電腦,現學現做。他驕傲地說,新
出版的《傳世漢英寶庫》就是他一人在電腦上排版編寫的。
劉雲适投入辭典編纂、出版近20年,在銀行上班的太太劉葉瓊美一路支持他。辭典學的
專家曾泰元則因替他的辭典寫書評而認識他,曾泰元曾發表過四篇論文探討劉雲适編的
辭典,他說,劉雲适帶來漢英辭典編寫的革新,包括豬八戒(piggy)等漢語都能傳神
表達,英文翻譯非常道地,而且不管對翻譯工作者和學英文者都很實用。
《傳世漢英──英漢寶庫》資訊可到傳世英文通網站(www.english-flow.idv.tw)查
詢,欲購買者則可洽詢劉雲适(02)23813350。
【2005/12/09 民生報】
--
【記者劉郁青/專訪】
窮畢生之力編寫漢英辭典的74歲老先生劉雲适,遇到鑽研辭典學的曾泰元,有如遇到伯
樂,劉雲适形容這是「車伕與大師的奇遇」。
劉雲适編寫辭典20年,前後推出《中英譯寫詞庫》、《傳世漢英辭庫》,今年又改版推
出《傳世漢英──英漢寶庫》,而東吳大學英文系副教授曾泰元則以傳世辭庫為研究對
象,寫了四篇論文,他指出,劉雲适的辭典勢必對未來辭典的編寫方式造成極大改變。
劉雲适出生於民國20年,軍中退伍後曾拉三輪車維生,口袋裡就放著單字卡,一有空就
背英文單字。後來他考上政大英語系,又轉系到政大新聞系就讀,大三時憑著優異的成
績考進中央社英文部,之後還曾當過南韓大使館英文秘書、經濟日報編譯、英文中國郵
報記者。
民國76年,他經營翻譯社,卻有感於台灣缺乏一本實用精確的漢英辭典,毅然關掉翻譯
社,投入辭典編撰。
編寫《傳世漢英辭庫》就耗時十年,當時劉雲适家中擺了兩大櫃檔案卡整理櫃,所有的
英文單字都寫在卡片上;而劉雲适編辭典的特色是大量查閱漢學家翻譯的英文書,他說
,大部分漢英辭典都是先有中文再想英文,但英文並非華人母語,翻譯過來難免生澀,
因此他大量閱讀漢學家翻譯《紅樓夢》等中國作品,找出關鍵字編寫入辭典,例如「三
八」就是crazy broad、「仙人跳」則是badger game,連台語的英譯都可在他的辭典裡
找到。
編寫辭典耗力,但排版、校對都非劉雲适的專業,讓他花了更多時間。
《傳世漢英辭庫》就耗費四年排版、校對,他說,全部看完一遍就要花好幾個月。
電腦時代來臨,劉雲适幾年前也到青年服務社開始學電腦,現學現做。他驕傲地說,新
出版的《傳世漢英寶庫》就是他一人在電腦上排版編寫的。
劉雲适投入辭典編纂、出版近20年,在銀行上班的太太劉葉瓊美一路支持他。辭典學的
專家曾泰元則因替他的辭典寫書評而認識他,曾泰元曾發表過四篇論文探討劉雲适編的
辭典,他說,劉雲适帶來漢英辭典編寫的革新,包括豬八戒(piggy)等漢語都能傳神
表達,英文翻譯非常道地,而且不管對翻譯工作者和學英文者都很實用。
《傳世漢英──英漢寶庫》資訊可到傳世英文通網站(www.english-flow.idv.tw)查
詢,欲購買者則可洽詢劉雲适(02)23813350。
【2005/12/09 民生報】
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
That begs the question
By Rebecca
at 2005-12-09T18:36
at 2005-12-09T18:36
這句話的翻譯
By Necoo
at 2005-12-09T09:27
at 2005-12-09T09:27
這句話的翻譯
By Blanche
at 2005-12-09T01:02
at 2005-12-09T01:02
這句話的翻譯
By Zenobia
at 2005-12-09T00:54
at 2005-12-09T00:54
這句話的翻譯
By Sarah
at 2005-12-08T23:27
at 2005-12-08T23:27