Outstanding references available on request - 翻譯

Mason avatar
By Mason
at 2005-12-10T14:02

Table of Contents

請教板上的大大,
Outstanding references available on request
這句話該怎麼翻呢?

這是我的英文履歷中的一句話,
因為中文履歷要照英文版直譯,所以遇到了困難.

我想來想去, 想不到合適的講法.
拜託板上大大們幫忙, 如果你們想到合適的講法, 可以指點一下嗎?

非常感激您的幫忙... (叩首)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Heather avatar
By Heather
at 2005-12-12T00:40
參考資料備索
Puput avatar
By Puput
at 2005-12-14T09:49
Una avatar
By Una
at 2005-12-17T22:52
有力人士推薦資料備索(我是看到tinyurl.com/b28uq)
Bennie avatar
By Bennie
at 2005-12-19T20:50
不過中文這樣講有點強勢,也許這樣就好"推薦人資料備索"
Eden avatar
By Eden
at 2005-12-22T19:48
感謝樓上大大們, 非常感謝

That begs the question

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2005-12-09T18:36
這句話要怎麼翻呢? 不言而喻? --

這句話的翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2005-12-09T09:27
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言: : Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and : the one whose works are most widely read.and#34; : 目前 ...

這句話的翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2005-12-09T01:02
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言: : Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and : the one whose works are most widely read.and#34; : 目前 ...

這句話的翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-12-09T00:54
其功績也and#34;廣為人知and#34;……?! ※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言: : Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and : the ...

這句話的翻譯

James avatar
By James
at 2005-12-08T23:27
Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and the one whose works are most widely read.and#34; 目前暫時翻成and#34;他可說是東正教會所有神父中最受歡 ...