非同步英文口譯,透過電話與國外溝通(口譯既有的中文講稿)。 - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2011-08-14T14:24

Table of Contents


由於此接案較為特殊,因此我必須做個介紹及解釋-

我們是一產品設計的團隊,有一項已申請各國專利的專利產品概念。

而我們需要將此產品介紹給有潛力的美國公司,所以會需要有英文口譯能力的人

幫助我們直接口譯已經寫好的中文講稿,所以標題才會說是非同步口譯。

例如:

你好,我們是來自台灣的XX設計,有一新產品,請問我應該找誰。

(把這段翻譯成英文,直接跟國外對談)

美國公司回應: 我們不需要,請不要再打來。

(把這段翻譯成中文給我)

幾乎所有內容會在中文講稿中,其實講的內容非常少,我主要是需要聽到美國公司的
feedback並且由我來做紀錄,而口譯人員只需將中文講稿看過並針對情況對談。

大概就是這樣的方式,中文講稿中會包含各種情況所對應的內容\

口譯人員是完全不需要自己思考任何內容,只需要口譯我準備的內容並且打電話給
美國公司。

此專案若配合順利,可長期配合,大約一星期 1~2次,每次 約2~3 hr

很抱歉此專案因為不是一般同步口譯,因此報酬為700元hr

我很了解這跟正常口譯可能太少報酬,但是工作量是不需要任何思考也不需要同步

懇請有意願者與我聯繫 李先生 0933831528

但是此專案必須至李先生家中進行,時間約為晚上19:30~ 22:00
(因為此時為美國大部分地區上班時間)

性別不拘,但因時間及地點關係,因此男性為佳。

地點:近永安市場捷運站

因此專案需與美國公司對談,因此若有相關國貿經驗者尤佳。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 如上述
[必]工作報酬: 如上述
[必]工作類型: 非同步口譯
[必]涉及語言: 英文
[必]所屬領域: 商業
[必]工作性質: 溝通窗口
[必]截 稿 日:
[必]應徵期限: 8/20以前
[必]聯絡方式: 0933831528
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 如上述
──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2011-08-16T19:33
完全不需要自己思考任何內容 因此若有相關國貿經驗者尤佳
Kama avatar
By Kama
at 2011-08-19T16:43
這個不需要找翻譯人員... 這個只是要找會講英文的人..
Ethan avatar
By Ethan
at 2011-08-20T15:08
而且是英文接線生....
Irma avatar
By Irma
at 2011-08-25T08:26
dabaca大 你似乎將我的話斷章取義了吧 看全文 我沒那樣說
Jacky avatar
By Jacky
at 2011-08-30T01:56
此專案需要極正確傳達雙方意思,並且日後也可能需要翻譯合約
Hedy avatar
By Hedy
at 2011-08-30T06:53
正因為不像正常口譯方式,因此報酬才不高,還請見諒,謝謝!
Andrew avatar
By Andrew
at 2011-09-02T07:04
小弟愚昧,不知行情。這案子是該以逐步或隨行價碼算??
Ivy avatar
By Ivy
at 2011-09-04T19:25
原來翻譯是不需要思考的
Caroline avatar
By Caroline
at 2011-09-06T10:06
如文章中所示 是不需要自行思考談話的內容
Annie avatar
By Annie
at 2011-09-10T17:39
所謂翻譯,是把原作者思考的內容譯為另一語言,本來就不需要
「自行」思考內容,否則就不是翻譯了.但譯者需要思考如何將
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2011-09-13T22:20
同一內容以另一語言表達.譯者若自行思考內容,就變成創作,或
不忠實的譯者,口譯者若自行思考內容,那就麻煩大了
Robert avatar
By Robert
at 2011-09-17T16:26
是的,你說的對,所以我也並不是指翻譯不需思考語言轉換表達
Olive avatar
By Olive
at 2011-09-20T05:26
所以你找的就是typical口譯,特別強調不需思考是添足了
Connor avatar
By Connor
at 2011-09-21T00:57
因為內容部分本來就是你自己的責任,和口譯者毫無關係,因此
Jack avatar
By Jack
at 2011-09-22T21:26
當然不能以此做為報酬偏低的理由.還特別提出,難免可笑
John avatar
By John
at 2011-09-23T23:41
建議修改說明,提出合理正確的低酬理由,以儘快找到合適人選
Freda avatar
By Freda
at 2011-09-26T03:52
你可能誤會譯者這個工作,需要思考內容並以外文說出者,不叫
Ina avatar
By Ina
at 2011-09-29T17:11
翻譯,而是會說英文的業務承辦人員

【問題】:請問大家與翻譯社合作的付款週期是?

Valerie avatar
By Valerie
at 2011-08-12T15:34
我第一次與翻譯社合作,翻譯社的Deadline很急,因此沒有簽約就開始工作了, 但我發現翻譯社不像出版社提供很明確的工作期程,包括審稿、校稿。 稿� ...

vlanerd 中英 音樂或社會科學

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2011-08-12T04:25
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可 ...

nymphia 翻譯_中英互譯_文學、3C、仲裁、人文藝術

Eartha avatar
By Eartha
at 2011-08-11T14:03
工作身分:全職翻譯 服務內容及費率:英譯中-一字0.7元、中譯英-一字0.6元 擅長領域:一般文學、小說文學、仲裁、3C、人文藝術 擅長類型:中譯英� ...

試譯量很大的大家還會接嗎?

William avatar
By William
at 2011-08-11T08:22
我在外包網接到一案 對方要求試譯 給我兩張圖檔 大概就一本週刊的兩頁 還是小小字的那種 我翻了一下第一頁 發覺翻不到第一頁的一半我已經打了 ...

0.4/字 筆 日譯中 約5000字 20110817

Kelly avatar
By Kelly
at 2011-08-10T14:22
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:約5000字/7天 [必]工作報酬:0.4元/字,原文計價 [必 ...