2008.06.28 - 翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-06-29T14:31

Table of Contents

※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 標題: [朝日譯句] 2008.06.28
: 時間: Sat Jun 28 00:45:17 2008
:
:
: バットを振らなければ何も起こらない。見逃しの三振だけはするな。
:                             (沖田守)
:
:
: 不揮棒的話什麼都不會發生,別只是等著被三振。
:                             (沖田守)
:
: --
Tags: 翻譯

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-07-01T09:39
推認真文,講的很清楚,雖然我對棒球沒興趣(死)也能理解
Irma avatar
By Irma
at 2008-07-05T14:54
原來「站著被三振」就是習慣用法,我只聽過拿香耶 XD
Joe avatar
By Joe
at 2008-07-06T10:38
再推超詳細解說,真是內行人看門道。受教了 ^^"
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-07-07T14:48
翻譯的時候 文化背景跟專業知識真的很重要 推這篇解說
Joe avatar
By Joe
at 2008-07-09T02:17
推!!!

Anais_日翻中_生活/藝文

Jake avatar
By Jake
at 2008-06-27T23:45
標題格式:請確定標題格式符合下列格式: [譯者] 譯者ID_擅長語言與服務_擅長領域  標題格式不符合上述格式者,請在儲存文章時按 T �� ...

Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-06-26T23:59
※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言: : 我現在是高雄某間外語學院的大二學生 : 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 : 只是 可以提供說 我要� ...

Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-06-26T15:37
雖然說,原PO沒有自己做功課,去爬文.. 但是推文真是殘酷~╰╦╦⊙▁▂▃▄▅▆▇ 我機婆來跟你說說好了~~~ 有興趣是最好囉~建議可以去試幾間翻譯社,� ...

各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-06-25T11:53
我現在是高雄某間外語學院的大二學生 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢??? 像是證照之 ...

口譯價格參考

Ula avatar
By Ula
at 2008-06-25T04:39
這篇我已經貼在口譯版了 看到大家熱烈討論價格 我也來參一腳 2008/02/26 聯合晚報 and#34;據了解,中國大陸已設有官方的「翻譯人才專業資格考試」, �� ...