2008.07.04 - 翻譯
By Oliver
at 2008-07-04T17:29
at 2008-07-04T17:29
Table of Contents
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: I believe that people believe what they believe they believe.
: - Ogden Nash
: 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
: - 奧頓‧納許
我本來的翻法也是 "我認為,人們相信他們認為自己相信的事物",
英文的結構應該是:
I believe that people believe the thing (that they believe) they believe.
(what我改成the thing that方便說明)
前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,但我查字典發現這個字一定要有受詞。
所以我後來覺得這句的原型(deep structure)應該是:
"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
而believe(1)的受詞是that people believe....
believe(2)的受詞是that they believe.....
believe(3)的受詞是what they believe
believe(4)的受詞是what
是因為what往前移動才成為句子的surface structure。
這二種結構差異在於:
"people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing,
在翻法2裡是"that they believe what they believe",
因此,我會翻譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的。"
-----------------------------
這地方我翻錯了,按照這種講法:
"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
that they believe(3)是名詞子句,what當believe(4)的受詞的話,
-->what是疑問代名詞,應該翻譯為"什麼"
所以應該是: 我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己相信什麼。
我應該把what they believe改成當作一個形容詞子句,我的意思應說成:
I believe that people believe that they believe all that they believe.
beleive(4)的受詞是 that,才會翻成:
"我認為,人們相信一件事,那就是他們相信他們所相信的。"
但仍無法解決what為何前移的問題。
-----------------------------------
我覺得這樣的翻法比第一種翻法更make sense,
第一種翻法我想好久,想不懂它到底要表達什麼XDDD
(不曉得有沒有人可以替我解釋一下它到底是什麼意思?
我有嘗試在第一種句子結構下把4個believe分別翻成認為/相信,但還是覺得怪怪的。)
不過有一點我無法解釋:如果是第二種結構的話,為什麼what要往前移?
另外,believe是相信還是認為,是看語意:
1. 相信:to be sure that something is true
or that someone is telling the truth:
2. 認為:to think that something is true or possible,
although you are not completely sure
翻譯還牽扯到中文,中文裡頭:
1. 相信:vt/vi,受詞可以是子句/N
2. 認為:vt,受詞必須是子句
(這我是沒有查啦,但我相信自己身為native speaker的語感XD)
所以在第二種結構
I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下,
believe(1)(2)(3)可以翻譯成相信/認為,但這指是文法上可以,實際語意未必合邏輯,
believe(4)是翻成"他們所XX的(事情)",XX在中文裡頭沒有受詞,無法翻譯成"認為"。
* * 以上,個人淺見,有錯請指正,謝謝收看 :)
--
: I believe that people believe what they believe they believe.
: - Ogden Nash
: 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
: - 奧頓‧納許
我本來的翻法也是 "我認為,人們相信他們認為自己相信的事物",
英文的結構應該是:
I believe that people believe the thing (that they believe) they believe.
(what我改成the thing that方便說明)
前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,但我查字典發現這個字一定要有受詞。
所以我後來覺得這句的原型(deep structure)應該是:
"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
而believe(1)的受詞是that people believe....
believe(2)的受詞是that they believe.....
believe(3)的受詞是what they believe
believe(4)的受詞是what
是因為what往前移動才成為句子的surface structure。
這二種結構差異在於:
"people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing,
在翻法2裡是"that they believe what they believe",
因此,我會翻譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的。"
-----------------------------
這地方我翻錯了,按照這種講法:
"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
that they believe(3)是名詞子句,what當believe(4)的受詞的話,
-->what是疑問代名詞,應該翻譯為"什麼"
所以應該是: 我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己相信什麼。
我應該把what they believe改成當作一個形容詞子句,我的意思應說成:
I believe that people believe that they believe all that they believe.
beleive(4)的受詞是 that,才會翻成:
"我認為,人們相信一件事,那就是他們相信他們所相信的。"
但仍無法解決what為何前移的問題。
-----------------------------------
我覺得這樣的翻法比第一種翻法更make sense,
第一種翻法我想好久,想不懂它到底要表達什麼XDDD
(不曉得有沒有人可以替我解釋一下它到底是什麼意思?
我有嘗試在第一種句子結構下把4個believe分別翻成認為/相信,但還是覺得怪怪的。)
不過有一點我無法解釋:如果是第二種結構的話,為什麼what要往前移?
另外,believe是相信還是認為,是看語意:
1. 相信:to be sure that something is true
or that someone is telling the truth:
2. 認為:to think that something is true or possible,
although you are not completely sure
翻譯還牽扯到中文,中文裡頭:
1. 相信:vt/vi,受詞可以是子句/N
2. 認為:vt,受詞必須是子句
(這我是沒有查啦,但我相信自己身為native speaker的語感XD)
所以在第二種結構
I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下,
believe(1)(2)(3)可以翻譯成相信/認為,但這指是文法上可以,實際語意未必合邏輯,
believe(4)是翻成"他們所XX的(事情)",XX在中文裡頭沒有受詞,無法翻譯成"認為"。
* * 以上,個人淺見,有錯請指正,謝謝收看 :)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Franklin
at 2008-07-09T08:58
at 2008-07-09T08:58
By Mary
at 2008-07-10T02:40
at 2008-07-10T02:40
By Margaret
at 2008-07-14T15:25
at 2008-07-14T15:25
By Dinah
at 2008-07-16T16:58
at 2008-07-16T16:58
By Zenobia
at 2008-07-17T15:55
at 2008-07-17T15:55
By Carolina Franco
at 2008-07-17T19:31
at 2008-07-17T19:31
By Mary
at 2008-07-20T12:51
at 2008-07-20T12:51
Related Posts
2008.07.02
By Olga
at 2008-07-03T12:35
at 2008-07-03T12:35
2008.06.28
By Noah
at 2008-06-29T14:31
at 2008-06-29T14:31
中->英_塞車是有錢人的運動
By Belly
at 2008-06-28T17:54
at 2008-06-28T17:54
Anais_日翻中_生活/藝文
By Zanna
at 2008-06-27T23:45
at 2008-06-27T23:45
Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
By Skylar DavisLinda
at 2008-06-26T23:59
at 2008-06-26T23:59