2008.07.04 - 翻譯

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-07-04T17:29

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: I believe that people believe what they believe they believe.
: - Ogden Nash
: 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
: - 奧頓‧納許

我本來的翻法也是 "我認為,人們相信他們認為自己相信的事物",

英文的結構應該是:

I believe that people believe the thing (that they believe) they believe.

(what我改成the thing that方便說明)

前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,但我查字典發現這個字一定要有受詞。


所以我後來覺得這句的原型(deep structure)應該是:

"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."

而believe(1)的受詞是that people believe....
believe(2)的受詞是that they believe.....
believe(3)的受詞是what they believe
believe(4)的受詞是what

是因為what往前移動才成為句子的surface structure。


這二種結構差異在於:

"people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing,

在翻法2裡是"that they believe what they believe",

因此,我會翻譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的。"
-----------------------------
這地方我翻錯了,按照這種講法:
"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
that they believe(3)是名詞子句,what當believe(4)的受詞的話,
-->what是疑問代名詞,應該翻譯為"什麼"
所以應該是: 我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己相信什麼。
我應該把what they believe改成當作一個形容詞子句,我的意思應說成:
I believe that people believe that they believe all that they believe.
beleive(4)的受詞是 that,才會翻成:
"我認為,人們相信一件事,那就是他們相信他們所相信的。"
但仍無法解決what為何前移的問題。
-----------------------------------

我覺得這樣的翻法比第一種翻法更make sense,

第一種翻法我想好久,想不懂它到底要表達什麼XDDD

(不曉得有沒有人可以替我解釋一下它到底是什麼意思?

我有嘗試在第一種句子結構下把4個believe分別翻成認為/相信,但還是覺得怪怪的。)

不過有一點我無法解釋:如果是第二種結構的話,為什麼what要往前移?


另外,believe是相信還是認為,是看語意:
1. 相信:to be sure that something is true
or that someone is telling the truth:
2. 認為:to think that something is true or possible,
although you are not completely sure

翻譯還牽扯到中文,中文裡頭:
1. 相信:vt/vi,受詞可以是子句/N
2. 認為:vt,受詞必須是子句
(這我是沒有查啦,但我相信自己身為native speaker的語感XD)

所以在第二種結構
I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下,
believe(1)(2)(3)可以翻譯成相信/認為,但這指是文法上可以,實際語意未必合邏輯,
believe(4)是翻成"他們所XX的(事情)",XX在中文裡頭沒有受詞,無法翻譯成"認為"。



* * 以上,個人淺見,有錯請指正,謝謝收看 :)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2008-07-09T08:58
??沒有「但實際上,他們總是半信半疑」這層意思吧
Mary avatar
By Mary
at 2008-07-10T02:40
應該意同 People believe what they want to believe
Margaret avatar
By Margaret
at 2008-07-14T15:25
只是刻意改用某種「詩意」(?)的型式表達
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-07-16T16:58
這句好像也是差不多的意思"People say they love truth
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-07-17T15:55
but in reality they want to believe that which they
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-07-17T19:31
believe is truth"~ Robert J. Ringer quotes
Mary avatar
By Mary
at 2008-07-20T12:51
我只能說他太詩意了....

2008.07.02

Olga avatar
By Olga
at 2008-07-03T12:35
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 標題: [每日譯句] 2008.07.02 : 時間: Wed Jul 2 23:45:18 2008 : Nothing good ever comes of violence. : ...

2008.06.28

Noah avatar
By Noah
at 2008-06-29T14:31
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 標題: [朝日譯句] 2008.06.28 : 時間: Sat Jun 28 00:45:17 2008 : : : バットを振らなければ何も起こらない。見逃しの三振だけ�� ...

中->英_塞車是有錢人的運動

Belly avatar
By Belly
at 2008-06-28T17:54
[涉及語言]:中-andgt;英 [議題主旨]:日常對話 [原文背景]:日常對話 ────────────────────────────────────� ...

Anais_日翻中_生活/藝文

Zanna avatar
By Zanna
at 2008-06-27T23:45
標題格式:請確定標題格式符合下列格式: [譯者] 譯者ID_擅長語言與服務_擅長領域  標題格式不符合上述格式者,請在儲存文章時按 T �� ...

Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-06-26T23:59
※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言: : 我現在是高雄某間外語學院的大二學生 : 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 : 只是 可以提供說 我要� ...