2008.07.04 - 翻譯
By Rebecca
at 2008-07-05T05:36
at 2008-07-05T05:36
Table of Contents
※ 引述《qi3qi3 (好愛不囧>////<)》之銘言:
: 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
: 時間: Fri Jul 4 17:29:12 2008
:
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: : I believe that people believe what they believe they believe.
: : - Ogden Nash
: : 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
: : - 奧頓‧納許
如果是這樣呢:
I believe that people believe what they believe (that) they believe.
: 我本來的翻法也是 "我認為,人們相信他們認為自己相信的事物",
: 英文的結構應該是:
: I believe that people believe the thing (that they believe) they believe.
: (what我改成the thing that方便說明)
: 前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,但我查字典發現這個字一定要有受詞。
我英文文法很差,
所以我也不敢說believe在文法上是不是一定要有受詞,
不過印象中我有看過它沒接受詞直接用耶。
: 所以我後來覺得這句的原型(deep structure)應該是:
所以就會變成:
: "I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
: 而believe(1)的受詞是that people believe....
: believe(2)的受詞是that they believe.....
believe(2)的受詞是what people believe that they believe
: believe(3)的受詞是what they believe
believe(3)的受詞是that they believe
believe(3)的受詞是that they believe
: believe(4)的受詞是what
believe(4)我不能肯定是它不需要受詞,或者是就跟(2)同一個受詞:what
有沒有對這方面有研究的人指點一下,
我自己會傾向於兩者文法皆可,而文義相同。
: 是因為what往前移動才成為句子的surface structure。
: 這二種結構差異在於:
: "people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing,
: 在翻法2裡是"that they believe what they believe",
: 因此,我會翻譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的。"
: 我覺得這樣的翻法比第一種翻法更make sense,
翻法2的英文會不會是:
I believe that people believe that they belive they belive?
: 第一種翻法我想好久,想不懂它到底要表達什麼XDDD
: (不曉得有沒有人可以替我解釋一下它到底是什麼意思?
我相信是類似推文的版友們講的,
不過推文的那句批判性比較強烈,
(印象中我比較常看到那句,
也有可能我的理解是被它先入為主影響了也不一定),
本句一方面比較沒有這種意思,
另一方面在最前面加個I believe,
除了有I am doing the same thing的反諷,
可是後面講完卻又使得他believe的東西"got to believe",
(because he is people, and he belives it!)
所以我讀的時候其實是覺得原作者如果會上ptt一定是嘴炮高手XD
: 我有嘗試在第一種句子結構下把4個believe分別翻成認為/相信,但還是覺得怪怪的。)
:
: 不過有一點我無法解釋:如果是第二種結構的話,為什麼what要往前移?
:
:
: 另外,believe是相信還是認為,是看語意:
: 1. 相信:to be sure that something is true
: or that someone is telling the truth:
: 2. 認為:to think that something is true or possible,
: although you are not completely sure
:
: 翻譯還牽扯到中文,中文裡頭:
: 1. 相信:vt/vi,受詞可以是子句/N
: 2. 認為:vt,受詞必須是子句
: (這我是沒有查啦,但我相信自己身為native speaker的語感XD)
:
: 所以在第二種結構
: I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下,
: believe(1)(2)(3)可以翻譯成相信/認為,但這指是文法上可以,實際語意未必合邏輯,
: believe(4)是翻成"他們所XX的(事情)",XX在中文裡頭沒有受詞,無法翻譯成"認為"。
:
:
:
: * * 以上,個人淺見,有錯請指正,謝謝收看 :)
:
:
: --
: 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
: 時間: Fri Jul 4 17:29:12 2008
:
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: : I believe that people believe what they believe they believe.
: : - Ogden Nash
: : 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
: : - 奧頓‧納許
如果是這樣呢:
I believe that people believe what they believe (that) they believe.
: 我本來的翻法也是 "我認為,人們相信他們認為自己相信的事物",
: 英文的結構應該是:
: I believe that people believe the thing (that they believe) they believe.
: (what我改成the thing that方便說明)
: 前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,但我查字典發現這個字一定要有受詞。
我英文文法很差,
所以我也不敢說believe在文法上是不是一定要有受詞,
不過印象中我有看過它沒接受詞直接用耶。
: 所以我後來覺得這句的原型(deep structure)應該是:
所以就會變成:
: "I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
: 而believe(1)的受詞是that people believe....
: believe(2)的受詞是that they believe.....
believe(2)的受詞是what people believe that they believe
: believe(3)的受詞是what they believe
believe(3)的受詞是that they believe
believe(3)的受詞是that they believe
: believe(4)的受詞是what
believe(4)我不能肯定是它不需要受詞,或者是就跟(2)同一個受詞:what
有沒有對這方面有研究的人指點一下,
我自己會傾向於兩者文法皆可,而文義相同。
: 是因為what往前移動才成為句子的surface structure。
: 這二種結構差異在於:
: "people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing,
: 在翻法2裡是"that they believe what they believe",
: 因此,我會翻譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的。"
: 我覺得這樣的翻法比第一種翻法更make sense,
翻法2的英文會不會是:
I believe that people believe that they belive they belive?
: 第一種翻法我想好久,想不懂它到底要表達什麼XDDD
: (不曉得有沒有人可以替我解釋一下它到底是什麼意思?
我相信是類似推文的版友們講的,
不過推文的那句批判性比較強烈,
(印象中我比較常看到那句,
也有可能我的理解是被它先入為主影響了也不一定),
本句一方面比較沒有這種意思,
另一方面在最前面加個I believe,
除了有I am doing the same thing的反諷,
可是後面講完卻又使得他believe的東西"got to believe",
(because he is people, and he belives it!)
所以我讀的時候其實是覺得原作者如果會上ptt一定是嘴炮高手XD
: 我有嘗試在第一種句子結構下把4個believe分別翻成認為/相信,但還是覺得怪怪的。)
:
: 不過有一點我無法解釋:如果是第二種結構的話,為什麼what要往前移?
:
:
: 另外,believe是相信還是認為,是看語意:
: 1. 相信:to be sure that something is true
: or that someone is telling the truth:
: 2. 認為:to think that something is true or possible,
: although you are not completely sure
:
: 翻譯還牽扯到中文,中文裡頭:
: 1. 相信:vt/vi,受詞可以是子句/N
: 2. 認為:vt,受詞必須是子句
: (這我是沒有查啦,但我相信自己身為native speaker的語感XD)
:
: 所以在第二種結構
: I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下,
: believe(1)(2)(3)可以翻譯成相信/認為,但這指是文法上可以,實際語意未必合邏輯,
: believe(4)是翻成"他們所XX的(事情)",XX在中文裡頭沒有受詞,無法翻譯成"認為"。
:
:
:
: * * 以上,個人淺見,有錯請指正,謝謝收看 :)
:
:
: --
Tags:
翻譯
All Comments
By Jacob
at 2008-07-08T13:38
at 2008-07-08T13:38
By Dora
at 2008-07-10T12:12
at 2008-07-10T12:12
Related Posts
2008.07.02
By Cara
at 2008-07-03T12:35
at 2008-07-03T12:35
2008.06.28
By Susan
at 2008-06-29T14:31
at 2008-06-29T14:31
中->英_塞車是有錢人的運動
By Jake
at 2008-06-28T17:54
at 2008-06-28T17:54
Anais_日翻中_生活/藝文
By Kristin
at 2008-06-27T23:45
at 2008-06-27T23:45
Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
By Bethany
at 2008-06-26T23:59
at 2008-06-26T23:59