2008.10.13 梅森‧庫利 - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-10-13T23:49

Table of Contents


Habits are destiny.

- Mason Cooley







習慣決定命運。
- 梅森‧庫利

--
Tags: 翻譯

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2008-10-16T21:09
這裡用"宿命"會不會更貼切? 習慣生成宿命?
Olive avatar
By Olive
at 2008-10-20T09:10
宿命暗指人生行為依預定的命運進行,非人力所能變更。因此
Kumar avatar
By Kumar
at 2008-10-22T12:01
在此前提下,非宿命由習慣塑造,而是有此習慣為命中注定。
Daniel avatar
By Daniel
at 2008-10-25T03:48
從而,在此使用宿命將發生邏輯上的錯誤,亦違反原文意。
Irma avatar
By Irma
at 2008-10-26T05:20
但是這可解為:你以為是宿命,其實是由習慣所造成的
Ula avatar
By Ula
at 2008-10-29T14:00
destiny: pre-determined
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-11-01T13:30
這樣解釋是可以通,但個人不建議這樣的解釋方式。最主要是
William avatar
By William
at 2008-11-02T00:16
在於中文裡宿命這個詞的文義隱含「不可變動性」。
Linda avatar
By Linda
at 2008-11-04T01:25
而在這句話裡則有「習慣改則下場改」的意思,因此,除非修
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-11-08T00:25
掉宿命文義隱含的「不可變動性」,否則解釋上還是會有困擾
Regina avatar
By Regina
at 2008-11-12T05:40
譯成習慣生成宿命,會使宿命喪失「人力無法變動」這個意涵
Emma avatar
By Emma
at 2008-11-16T06:06
總之,習慣可變宿命不可變,說可變生成不可變,頗矛盾。
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-11-20T19:28
但是這就是 destiny 的意思: a predetermined course
of events often held to be an irresistible power or
Elma avatar
By Elma
at 2008-11-23T23:32
agency 見 merriam-webster.com
Robert avatar
By Robert
at 2008-11-28T04:57
我知道,但原作者在這裡所表達的,其實就已經否認 destiny
Mason avatar
By Mason
at 2008-11-30T17:16
或許這就是人參啦~~ XD
Joseph avatar
By Joseph
at 2008-12-02T06:36
的存在。換句話說,原作者不相信有 destiny 這種東西。
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-12-07T03:28
你說的沒錯,像「所謂宿命,其實只是習慣的累積」
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-12-09T03:16
在此情況下,譯成習慣生成宿命,反而是在肯定宿命的存在。
Heather avatar
By Heather
at 2008-12-12T21:24
有句常聽到的話是「性格決定命運」,我主要是採這個句型。
Mia avatar
By Mia
at 2008-12-14T13:47
哈哈,其實也不錯。一旦習慣養成,神仙也難救。 XD
Elma avatar
By Elma
at 2008-12-18T01:46
譯「命運」的好處是,命不可改運可改。所以解釋上說得通。
Belly avatar
By Belly
at 2008-12-21T04:28
我主要的目的在想澄清 destiny 的原意,別無他意。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-12-25T15:00
當然,我比較傾向從積極面看:習慣難改但可以改。所以我選
Iris avatar
By Iris
at 2008-12-29T09:51
擇譯命運。不過我的譯文本來就不是標準答案,歡迎各自表述
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-12-31T12:16
不用動腦的簡易中文分法 宿命=fate 命運=destiny 如何?
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-01-03T15:20
好像是反過來吧?XD 有沒有注意到跟 destination粉像?
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-01-04T18:04
http://www.answers.com/destiny
David avatar
By David
at 2009-01-07T16:39
Fate是純粹外力 Destiny是需要去achieve的:)
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-01-10T03:23
大家對英文的理解沒有出入,是中文這邊。中文的宿命有無
Queena avatar
By Queena
at 2009-01-15T01:03
法改變的意味,近似於fate,用註定來了解說不定更合適
Hedy avatar
By Hedy
at 2009-01-16T00:21
不過以上也只是大略,最大的問題還是在中文的區分與英文
的區分,所使用的標準無法直接移植
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-01-17T16:52
說的是...抱歉我討論失焦= =
Heather avatar
By Heather
at 2009-01-22T01:23
不會啦,這也只是提一個觀點而已,用不著那麼客氣XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-01-24T02:54
阿哈哈...幫補充國文常識~ 一直以為宿命與星宿有關
Damian avatar
By Damian
at 2009-01-27T22:13
不過查了一下 原來是佛教用語 與因果輪迴意思相近
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-01-30T09:05
這樣的話 用karma去理解應該也可以...
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-02-01T22:05
或者,其實我們會認為宿命的內涵如此,是因為我們是用「
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-02-04T15:54
宿命論」在理解宿命?
Gary avatar
By Gary
at 2009-02-08T18:22
喔我不是在說應否如此,而且我自己好像就是這樣理解的XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-02-10T01:47
恩 挺有意思的說法...不過宿命論是進口貨(fatalism)
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-02-12T04:55
而星象決定命運的理論倒是中外皆然的啊
Christine avatar
By Christine
at 2009-02-14T05:23
哀,偶是宅命~~
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-02-15T14:16
吾夜觀星象,忽見宅星蠢動,請速購此光明燈方能解厄XD
Liam avatar
By Liam
at 2009-02-17T23:05
神棍退散~何方妖孽亂我板風,還不速速退去。呿!
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-02-21T00:25
五塊錢~五塊錢~只要五塊錢~

請問英翻中價格(美金)

Kumar avatar
By Kumar
at 2008-10-13T22:27
最近有大陸方面的來發案,要我提供trados的discount rate, 但以前是接公司的案,算的都是月薪,我不太清楚dicount rate 如何,能否請版友就你們的經驗� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Edith avatar
By Edith
at 2008-10-12T13:42
看到這個主題我也來說說。 大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格, 大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。 例如討論的最熱烈的電影譯名T ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Frederic avatar
By Frederic
at 2008-10-12T12:20
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了�� ...

Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-10-12T09:46
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 : 今天更誇張,有個人說他寫了�� ...

遇到大陸客戶會怕嗎?

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-10-12T07:47
可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文 看到我的� ...