2009.03.08 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-03-07T22:25

Table of Contents

等不及過午夜... :p

某資訊公司為某城市觀光網站作的設計,標案時出現:

歡樂在某地 (馬賽克為了保護原PO)
Frolic in Someplace

建議:Funtime in Someplace


原因:用Frolic會變「慾望城市」...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Enid avatar
By Enid
at 2009-03-10T23:14
不會啦,否則Puff the Magic Dragon豈不也...
Freda avatar
By Freda
at 2009-03-15T07:16
Puff? 他是磕藥龍啊 XD 歌詞裡面的用字都故意讓人想歪
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-03-16T00:45
否則不只泡泡龍,連小孩子玩耍嬉鬧豈不也成了欲望兒童樂園..
Jake avatar
By Jake
at 2009-03-17T17:26
http://tinyurl.com/bkl5eb 時代不同了... XD
Ina avatar
By Ina
at 2009-03-18T07:04
那只是時代又加了一個意思, 而且只用在某個context裡
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-03-20T18:56
frolic「正常」的歡樂玩耍字意依然不變, 一直使用
John avatar
By John
at 2009-03-25T00:14
frolic常見的連用詞依然是兒童、家庭、小動物、節慶...
Michael avatar
By Michael
at 2009-03-27T14:47
同意樓上,只是這網頁目標的人正好是想到色色的族群 XD
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-03-27T18:06
原來如彼... :-)

2009.03.07

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-03-07T11:54
某資訊公司為客戶作的翻譯: 台東市 Terrace East Market 建議:Taitung City 或比照紐約紐約 台東台東 --

Pig

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-03-07T09:12
PIG, n. An animal (Porcus omnivorus) closely allied to the human race by the splendor and vivacity of its appetite, which, however, is inferior in scope, for it sticks at pig. ...

中翻日稿費計費方式?

Dora avatar
By Dora
at 2009-03-07T04:32
大家好! 第一次在這個版發言請大家多多指教~ 朋友介紹給我個筆譯的case,將中文企劃案翻譯成日文, 因為是第一次接筆譯的case,對方也叫我報價給他, � ...

翻譯薪事知多少

Jack avatar
By Jack
at 2009-03-06T23:51
http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資調查 台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八 成都是舶來 ...

對於擅長領域如果膩了...

John avatar
By John
at 2009-03-06T23:47
其實兩年前就有這想法。 對於自己擅長的領域,接價高,Case多,換算成時薪還頗高。 但是接太久會膩。 這時想換換其他口味。 挑戰新領域其實很有� ...