2009年第一次英譯中翻譯比賽參賽題目 - 翻譯

George avatar
By George
at 2009-05-01T05:10

Table of Contents


公告日期:2009.05.01
公告主旨:公布二OO九年第一次英譯中翻譯比賽題目
───────────────────────────────────────
公告內容:本屆翻譯比賽題目及其他相關資訊如下:

╭════╮
║基本資料╠════════════════════════════════
╚════╝
 領  域:新聞
主  題:新型 H1N1 流感
資料來源:CNN
原文字數:約五百字(含標點符號)
原文網址:http://www.cnn.com/2009/HEALTH/04/30/swine.flu.1918.lessons/

╔════╗
║注意事項╠══╣違反下列規定者,依違犯次數逐次扣除後列分數╠═══════
╚════╝
一、參賽譯文收件期間:即日起 - 2009.5.15 23:59 (-100)
二、以回應至 (M) 作者信箱 (即本 ID 的信箱) 之方式參賽,勿回應至版上。 (-100)
三、為方便評審審閱,引用方式請選 (R)epost。 (-5)
四、為方便評審參閱,刪除任何原有內容!(包括段落標示) (-5)
 五、請在 [題目譯文] 及 [譯文] 等項目填入譯文內容。 (-2)
 六、譯文內除引用原文之部份外,應正確使用全形正體中文標點符號 (-1)
 七、請使用中華民國 (台灣) 慣用之專有名詞譯名。(-3)

╔════╗
║題目內容╠════════════════════════════════
╚════╝

原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics

 題目譯文:

┌───┬─────────────────────────────────
│第一段│
└───┘
 原 文:

If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign
the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico.
But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009
H1N1 virus.

譯 文:

┌───┬─────────────────────────────────
│第二段│
└───┘
 原 文:

 In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively
 mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much
 more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the
 catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of
 the world's population and killed, conservatively, 50 million people.

 譯 文:

┌───┬─────────────────────────────────
│第三段│
└───┘
 原 文:

 Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health,
 who has studied the course of prior pandemics in both the United States
 and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics,
 in several experiences, is that the majority of deaths have happened not
 in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may
 be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent
 strain, begins to circulate.

 譯 文:

┌───┬─────────────────────────────────
│第四段│
└───┘
 原 文:

 As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain --
 spreads, Simonson and other health experts are diving into the history
 books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more
 importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic
 Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease
 Control and Prevention, is based in large part on a history lesson --
 research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard
 Markel of the University of Michigan.

 譯 文:

┌───┬─────────────────────────────────
│第五段│
└───┘
 原 文:

 A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner,
 Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during
 the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found
 that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines
 and school closings -- were remarkably successful in tamping down the
 outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time,
 either by preventing influenza from getting into the community or slowing
 down the spread," Markel told CNN.

 譯 文:

┌───┬─────────────────────────────────
│第六段│
└───┘
 原 文:

 Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison,
 Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing
 down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand
 townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing.
 For three and a half months, while influenza raged in nearly every city
 in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring,
 when roads were reopened and a handful of residents fell sick.

 譯 文:

╔════╗
║題目結尾╠════════════════════════════════
╰════╯

--
Tags: 翻譯

All Comments

試譯制度的剝削

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-05-01T02:18
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : 我對你之前文章中的以下這部份的用語,看了感到不愉快 : 我自己有怎樣的程度,很清楚,也很有自信 : 我是 ...

試譯制度的剝削

Candice avatar
By Candice
at 2009-04-30T23:07
:   我不知道我寫了什麼冒犯到你了,會讓你感受到不愉快。 我對你之前文章中的以下這部份的用語,看了感到不愉快 我自己有怎樣的程度,� ...

試譯制度的剝削

John avatar
By John
at 2009-04-30T18:06
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : 簡單說我發文只是將這半年來在台灣接案的經驗與心得寫下來 : 也讓有相同經驗的人可以一起去思考 : 某些既 ...

試譯制度的剝削

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-04-30T13:35
貴版首次po文 請多多指教 m(_ _)m 說到試譯我個人有個經驗... 我自己大學是唸日文系 大三大四的時候開始 有想過要接翻譯兼差 一方面練習日文 一� ...

試譯制度的剝削

Madame avatar
By Madame
at 2009-04-30T13:09
簡單說我發文只是將這半年來在台灣接案的經驗與心得寫下來 也讓有相同經驗的人可以一起去思考 某些既定的制度或者模式,是否應該視為常態並全盤 ...