5/1黃金週該怎麼翻?? - 翻譯

Table of Contents

想請教板上各位鄉民,英文版的5/1黃金週應該要怎麼翻比較適當阿??

因為工作需求, 要跟客人說明大陸分公司放假.

拜託各位幫忙想一下嘿~~

謝謝!!

--

All Comments

Yuri avatarYuri2008-04-28
golden week
Donna avatarDonna2008-05-03
我在想是gold week還是golden week(也沒辦法很確定)
因為像掏金熱就是gold rush而非golden rush
Thomas avatarThomas2008-05-06
純粹愚見~"~我的英文不大好
Jacob avatarJacob2008-05-09
golden week+1
Bennie avatarBennie2008-05-12
淘金熱重點在黃金,可不是說那個熱潮是金黃色的。 XD
Brianna avatarBrianna2008-05-12
我記得…黃金週的英文裡…沒有出現gold或是golden…
Robert avatarRobert2008-05-13
日本也有所謂黃金週,其英文即為 Golden Week。可參考。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2008-05-16
Prime week
Jacob avatarJacob2008-05-20
推TheRock的翻法,用日本黃金週的翻譯即可。
Queena avatarQueena2008-05-23
為什麼不用勞動節假期呢?
Valerie avatarValerie2008-05-28
gold是指真的黃金 所以這裡當然是用golden囉
Leila avatarLeila2008-05-30
淘金淘的是黃金 所以是gold 但黃金週只是一個稱呼 跟黃金
Poppy avatarPoppy2008-06-04
這個東西無關 所以不能說gold week
Daniel avatarDaniel2008-06-05
大陸都是稱golden week
Gary avatarGary2008-06-07
如果是指5/1黃金週正確是Golden Week..gold week是錯誤
Puput avatarPuput2008-06-10
Golden Age, not Gold Age
Vanessa avatarVanessa2008-06-12
golden age指的也不是"黃金年華"...