asamlaksa 中日互譯 專長:生活與文學相關 - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-06-21T16:14

Table of Contents


ID:
asamlaksa

聯絡方式:
[email protected]

語言 暨 翻譯方向:
(按優劣排序)
日翻中 筆譯
廣東話中文互翻 口譯
馬來文中文互翻 筆譯,口譯可
中翻日 筆譯

業務 / 全職或半職 / 自由譯者:
兼職(因為平時是學生要上課,所以希望可以在家接case)

所在地:
台北市文山區

領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系)
文學作品,生活相關
目前政大中文二升三
雜誌上的明星訪談翻譯是之前自己因為興趣有在私下做的

專長:
文學,生活,社會,影劇相關
因為高中是理科班(英文教學)所以也可嘗試生物,理化相關

基本定價策略 (如果可公開):
還未到可開價的的等級

考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話)
日檢2級合格
馬來西亞高中檢定考試(SPM)馬來文B3
馬來西亞高中統考 馬來文A1
(也就是聽說讀寫ok,可以流暢以此語文表達意見,略能看懂古文的程度)

是否試譯 (可以的話,限制是?):
yes,12號字半張A4為限
(合作要有誠意和互信的精神喔)

自我描述/自我介紹:
我是馬來西亞僑生,所以馬來文還不錯,作文都沒有問題
高中唸當地中文學校的理科班(數理化是英文教學)
目前是中文系(不是華語班,是正統的中文系!)
興趣是看日劇抄人物的對話筆記,還有閱讀
(最近的方向是夏目漱石和村上春樹,中文版)

對翻譯工作有熱誠,因為有在寫作所以對文字有一定的敏感度
最想做的就是日文翻譯
雖然剛起步,未能累積一定的作品量
可是還是希望有機會可以踏出第一步
我會盡全力做好

作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
暫無

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-06-21T11:28
昨天也被要求幫鄰居翻譯機械儀器的使用手冊 原本也是推說很忙,不想翻譯 可是每到吃飯時間,爸媽就不斷催我 還說只不過翻譯一本小冊子,花不了�� ...

請問這樣該怎麼翻?

Megan avatar
By Megan
at 2006-06-21T09:52
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : : Advisors and consultants 順便附帶一提的 有時候不用太執著於這兩個該如何翻 不同的語言間總有不同的習慣用�� ...

請問這樣該怎麼翻?

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-06-21T09:45
: Advisors and consultants : 請問這該怎麼翻啊? : 對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別 : 假如只翻「顧問」是不是不夠精確? : 附帶一提 : 這出現在 ...

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Andy avatar
By Andy
at 2006-06-21T09:31
※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言: : 如題 : 念口譯&筆譯研究所的各位 : 是不是常會被親友要求 : 提供免費服務? : 這種狀況該怎樣應對比較好? 挑 ...

被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-06-21T05:51
如題 念口譯&筆譯研究所的各位 是不是常會被親友要求 提供免費服務? 這種狀況該怎樣應對比較好? 我一開始是本著當練習也好的心態 想說別人也� ...