請問這樣該怎麼翻? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: : Advisors and consultants

順便附帶一提的
有時候不用太執著於這兩個該如何翻
不同的語言間總有不同的習慣用法
除非你是制定翻譯名詞的人員 或是翻譯大師 律師等人
強調這些區分只是讓你的翻譯中文不像中文 英文不像英文

要不然你就像日文的習慣一樣
將Advisors翻成鄂得拜赦
將consultants翻成康騷噸

否則強調這區分真的是沒啥用處的

--

All Comments

Regina avatarRegina2006-06-25
如果真要區分 建議可以翻成內部顧問及外部顧問
Michael avatarMichael2006-06-29
感謝以上大大的分享
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2006-06-30
推,中文都講顧問就可以了