請問這樣該怎麼翻? - 翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2006-06-21T09:52

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: : Advisors and consultants

順便附帶一提的
有時候不用太執著於這兩個該如何翻
不同的語言間總有不同的習慣用法
除非你是制定翻譯名詞的人員 或是翻譯大師 律師等人
強調這些區分只是讓你的翻譯中文不像中文 英文不像英文

要不然你就像日文的習慣一樣
將Advisors翻成鄂得拜赦
將consultants翻成康騷噸

否則強調這區分真的是沒啥用處的

--
Tags: 翻譯

All Comments

Regina avatar
By Regina
at 2006-06-25T16:36
如果真要區分 建議可以翻成內部顧問及外部顧問
Michael avatar
By Michael
at 2006-06-29T10:24
感謝以上大大的分享
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-06-30T05:28
推,中文都講顧問就可以了

Re: 被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Mia avatar
By Mia
at 2006-06-21T09:31
※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言: : 如題 : 念口譯&筆譯研究所的各位 : 是不是常會被親友要求 : 提供免費服務? : 這種狀況該怎樣應對比較好? 挑 ...

被要求做免費的口譯&筆譯服務?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-06-21T05:51
如題 念口譯&筆譯研究所的各位 是不是常會被親友要求 提供免費服務? 這種狀況該怎樣應對比較好? 我一開始是本著當練習也好的心態 想說別人也� ...

請問這樣該怎麼翻?

Selena avatar
By Selena
at 2006-06-20T21:06
Advisors and consultants 請問這該怎麼翻啊? 對我來說我實在分不出這兩個單字之間的差別 假如只翻「顧問」是不是不夠精確? 附帶一提 這出現在商業論� ...

英詩

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-06-20T19:59
我很好奇這首詩要表達的是什麼.... 雖然每句話都看得懂但是連貫起來是什麼意思? 作者寫他遇到阿飄的故事嗎? 這大概就是缺乏文學素養吧... Orz ...

英詩

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-06-20T19:53
: (恕刪) 我想回的是推文的部分。 : 推 ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39 : 推 akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議� ...