Border of South 國境之南 - 翻譯

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-11-06T17:42

Table of Contents

※ 引述《KelvinTsai ()》之銘言:
我也來試試看...底線表示斷點
: 如果海 會說話 如果風愛上砂
When You Hear_The ocean says
When the Wind stop for Sand
: 如果 有些想念遺忘在某個長假
When you_ pick up something in your longest holiday.
: 我會聆聽浪花 讓風吹過頭髮
Should I hear__to the tide
and the Wind through my hair
: 任記憶裡的愛情在時間潮汐裡喧嘩
Let the love of thosedays play again in Time that never stain
: 非得等春天遠了夏天才近了
It always burn me too much_ when the spring is gone
: 我是在回首時終於懂得
And I found that truth when I return to here
: 當陽光 再次 回到那 飄著雨的國境之南
When Sunshine__ return__ to the rainy__ rainy Southern part of the Land
: 我會試著把 那一年的故事 再接下去說完
Maybe You'll hear _ The last part of my __ story coming to the End
: 當陽光 再次 離開那 太晴朗的國境之南
When Sunshine__ Apart__ from the Sunny__ Sunny Southern part of the Land
: 妳會不會把 妳曾帶走的愛 在告別前用微笑全歸還
Will you send me back_ The Love belongs to you_
with a heartly gaze__ before you say Good-Bye?
: 海很藍 星光燦爛 我仍空著我的臂彎
I See the Sea__ See the Galaxy
And I don't hold you in my Lonely arms
: 天很寬 在我獨自唱歌的夜晚
Night contains my Lonely song and my mind
: 請原諒我的愛 訴說的太緩慢
Darling help me to reply
Something Just not in Time
: ============================================================
: http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/6515171

邊唱邊改果然有難度 囧

字彙量還是那麼一點點>_<...

--
女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病
熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去
男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系
短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC

這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-11-09T18:48
副歌翻真好 整個唱起來還蠻順的@_@;;

關於跟翻譯社配合之薪資問題

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-11-06T15:41
最近(可能)要開始跟一家翻譯社配合 他有傳一些表叫我填 其中當然有希望待遇 我看他們網站上給客戶的and#34;基本and#34;價格 (可能視情況調低調高) (以�� ...

關於翻譯的品質

Ida avatar
By Ida
at 2008-11-06T09:13
你講的問題 我覺得可分為三部分:能力,專業,態度. 1.能力:關於能力 (be few with, A and B後面用單數動詞, 不分句...) 這是該譯者的重大問題,明顯還有很� ...

Border of South 國境之南

Selena avatar
By Selena
at 2008-11-06T00:25
South of The Border 國境之南 If the sea could murmur, The wind fall in love with sands, If my missing were left alone in a long vacation, 如果海 會說話 如果風愛上砂 如果 有 ...

關於翻譯的品質

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-11-05T21:56
恕我冒昧(或愚昧?) 一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。 二、為何不找翻譯社或翻譯公司? 雖然翻譯社品質� ...

關於翻譯的品質

George avatar
By George
at 2008-11-05T17:22
之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情, 其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包... 因為覺得整篇文章有許多� ...