Border of South 國境之南 - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2008-11-07T20:58

Table of Contents

※ 引述《luvu (樂樂)》之銘言:
: 試翻 基本上不對歌
: 要唱的話有些地方要修
: 不過有幾句我試唱其實有對上XD
: Border of South 國境之南
: 如果海 會說話 如果風愛上砂
: 如果 有些想念遺忘在某個長假
: If the ocean speaks
: If the wind falls for sand
: If pieces were missing in a vocation
If only the ocean could speak,
If only the wind would fall for the shore,


: 我會聆聽浪花 讓風吹過頭髮
: 任記憶裡的愛情在時間潮汐裡喧嘩
: I'll listen to the waves
: Let the wind through my hair
: Let the love in past roars in the tides of time
I would listen to the waves
While the wind breezes through my hair,
And the love from the past rushes along the tide of time.


: 非得等春天遠了夏天才近了
: 我是在回首時終於懂得
: Summer only comes when Spring leaves
: I finally realised it when looking back
Summer is near only as Spring is away;
So do I realize it only when now I look back.


--
Tags: 翻譯

All Comments

Liam avatar
By Liam
at 2008-11-08T13:48
gj! let the wind caress my hair

關於翻譯的品質_後續

Selena avatar
By Selena
at 2008-11-06T21:22
昨天貼那篇文章之後,譯者有寫信來跟我道歉, 所以我也不好再把他的個人資料跟翻譯的東西貼出來. 其實試譯的那一段他翻得沒什麼問題, 所以後來我� ...

關於翻譯的品質

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2008-11-06T20:30
以下假設他的東西真的不堪使用, 其實你可以不要付給他錢, 給他一點教訓。 他自知理虧就會躲起來。 如果他不太要臉,還要爭取, 你可以把他 ...

Border of South 國境之南

Hardy avatar
By Hardy
at 2008-11-06T17:42
※ 引述《KelvinTsai ()》之銘言: 我也來試試看...底線表示斷點 : 如果海 會說話 如果風愛上砂 When You Hear_The ocean says When the Wind stop for Sand : 如果 有�� ...

關於跟翻譯社配合之薪資問題

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-11-06T15:41
最近(可能)要開始跟一家翻譯社配合 他有傳一些表叫我填 其中當然有希望待遇 我看他們網站上給客戶的and#34;基本and#34;價格 (可能視情況調低調高) (以�� ...

關於翻譯的品質

Steve avatar
By Steve
at 2008-11-06T09:13
你講的問題 我覺得可分為三部分:能力,專業,態度. 1.能力:關於能力 (be few with, A and B後面用單數動詞, 不分句...) 這是該譯者的重大問題,明顯還有很� ...