關於翻譯的品質 - 翻譯
By Susan
at 2008-11-06T20:30
at 2008-11-06T20:30
Table of Contents
以下假設他的東西真的不堪使用,
其實你可以不要付給他錢,
給他一點教訓。
他自知理虧就會躲起來。
如果他不太要臉,還要爭取,
你可以把他的大作po上來給大家欣賞欣賞。
如果譯文經不起檢驗,我們都會挺你。
如果他不要臉到想要告你,
你也不用怕。
試譯文在你手上,
你有對他東西品質的合理期待。
只要水準與所交譯文明顯不符(瑕疵給付),
你完全站得住腳。
前面有板友說你學了一課,
是有點道理,
但我希望你學到的是保護自己權利,
而不是學到「再也不上網找翻譯」。
翻譯社除了多剝一層之外,
我實在想不出其他好處。
況且上網徵人你還可以選能力選背景選價錢,
翻譯板不乏業界高手與師級人物,
如果價格合理,找到他們出手應該不是太難。
※ 引述《FREDian (Fred)》之銘言:
: 之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情,
: 其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包...
: 因為覺得整篇文章有許多專有名詞需要上網查資料所以7000字打算給8000元.
: (但是其實很大一部份都是重覆的名詞跟標點符號應該不到7000字)
: 有要求應徵的人試譯一小段以供我參考,
: 有許多人來應徵,最後我是根據第一小段翻譯的品質來決定人選,
: 但顯然我要求的那一小段不太能看出事後的品質...
: 對於譯者最後給我的東西,
: 我相當的不滿意,
: 雖然名詞很多,也有幫我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻譯用法,
: 更何況很多直接上google就查得到了(例如一些報告書的英文名稱),
: 我知道我事後本來就要再潤稿一次,
: 可是譯者給我的東西基本上是沒辦法理解的,
: 有很多莫名其妙的錯誤像是be filled with 寫成 be few with,
: A and B後面用單數動詞,甚至一整大段全部都用逗點也不分句.
: 基本的文法語意都沒辦法讓人看懂內容在寫什麼...
: 拼字錯誤也很多,
: 我本來不想計較這些事,
: 可是現在的狀況是我在時間來不及的情況下還要修改翻譯稿,
: 而且更動的幅度之大等於整篇重翻.
: 錢我已經給了,也不想要回來,
: 可是我真的對這種工作態度非常不能接受,
: 原文在徵求的同時就已經丟在網路上了,
: 給的時間也很充裕(五個工作天),
: 我真的不懂為什麼,
: 甚至替將來找他翻譯的人擔心...
: 我不想在這邊作人身攻擊,
: 可是我希望這位譯者將來接case的時候可以先評估一下自己的能力,
: 不要硬著頭皮去接搞得兩邊都不高興...
: 這東西對我很重要,我不可能隨便就把這樣的東西丟出去,
: 搞得我現在比自己翻譯還累...
: 我相信當初寄應徵信過來的不乏有能力很強的人,
: 也許是我自己不會挑人,
: 謝謝大家當初花時間試譯:)
: (我真很想把我修改後跟修改前的文章貼到網路上,
: 真的差太多了,可是我沒辦法這一兩天之內完成:~)
--
其實你可以不要付給他錢,
給他一點教訓。
他自知理虧就會躲起來。
如果他不太要臉,還要爭取,
你可以把他的大作po上來給大家欣賞欣賞。
如果譯文經不起檢驗,我們都會挺你。
如果他不要臉到想要告你,
你也不用怕。
試譯文在你手上,
你有對他東西品質的合理期待。
只要水準與所交譯文明顯不符(瑕疵給付),
你完全站得住腳。
前面有板友說你學了一課,
是有點道理,
但我希望你學到的是保護自己權利,
而不是學到「再也不上網找翻譯」。
翻譯社除了多剝一層之外,
我實在想不出其他好處。
況且上網徵人你還可以選能力選背景選價錢,
翻譯板不乏業界高手與師級人物,
如果價格合理,找到他們出手應該不是太難。
※ 引述《FREDian (Fred)》之銘言:
: 之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情,
: 其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包...
: 因為覺得整篇文章有許多專有名詞需要上網查資料所以7000字打算給8000元.
: (但是其實很大一部份都是重覆的名詞跟標點符號應該不到7000字)
: 有要求應徵的人試譯一小段以供我參考,
: 有許多人來應徵,最後我是根據第一小段翻譯的品質來決定人選,
: 但顯然我要求的那一小段不太能看出事後的品質...
: 對於譯者最後給我的東西,
: 我相當的不滿意,
: 雖然名詞很多,也有幫我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻譯用法,
: 更何況很多直接上google就查得到了(例如一些報告書的英文名稱),
: 我知道我事後本來就要再潤稿一次,
: 可是譯者給我的東西基本上是沒辦法理解的,
: 有很多莫名其妙的錯誤像是be filled with 寫成 be few with,
: A and B後面用單數動詞,甚至一整大段全部都用逗點也不分句.
: 基本的文法語意都沒辦法讓人看懂內容在寫什麼...
: 拼字錯誤也很多,
: 我本來不想計較這些事,
: 可是現在的狀況是我在時間來不及的情況下還要修改翻譯稿,
: 而且更動的幅度之大等於整篇重翻.
: 錢我已經給了,也不想要回來,
: 可是我真的對這種工作態度非常不能接受,
: 原文在徵求的同時就已經丟在網路上了,
: 給的時間也很充裕(五個工作天),
: 我真的不懂為什麼,
: 甚至替將來找他翻譯的人擔心...
: 我不想在這邊作人身攻擊,
: 可是我希望這位譯者將來接case的時候可以先評估一下自己的能力,
: 不要硬著頭皮去接搞得兩邊都不高興...
: 這東西對我很重要,我不可能隨便就把這樣的東西丟出去,
: 搞得我現在比自己翻譯還累...
: 我相信當初寄應徵信過來的不乏有能力很強的人,
: 也許是我自己不會挑人,
: 謝謝大家當初花時間試譯:)
: (我真很想把我修改後跟修改前的文章貼到網路上,
: 真的差太多了,可是我沒辦法這一兩天之內完成:~)
--
All Comments
By Xanthe
at 2008-11-10T15:27
at 2008-11-10T15:27
By Odelette
at 2008-11-14T03:39
at 2008-11-14T03:39
Related Posts
關於翻譯的品質
By Megan
at 2008-11-06T09:13
at 2008-11-06T09:13
Border of South 國境之南
By Bennie
at 2008-11-06T00:25
at 2008-11-06T00:25
關於翻譯的品質
By Kristin
at 2008-11-05T21:56
at 2008-11-05T21:56
關於翻譯的品質
By Ophelia
at 2008-11-05T17:22
at 2008-11-05T17:22
Re: 想問一下這位老師的資歷
By Candice
at 2008-11-03T21:31
at 2008-11-03T21:31