關於翻譯的品質_後續 - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2008-11-06T21:22

Table of Contents

昨天貼那篇文章之後,譯者有寫信來跟我道歉,

所以我也不好再把他的個人資料跟翻譯的東西貼出來.

其實試譯的那一段他翻得沒什麼問題,

所以後來我就蠻放心的交給他去做,

只要求回報每日的進度.

也許我應該每日請他mail給我當日翻好的東西,

這樣或許可以早一點發現問題...


至於翻譯內容,我猜後來的確翻得蠻趕的,

所以大部份的地方就直接照著中文的順序翻譯,

以至光看英文的部份會有點無法理解,

或是用很口語不太正式的用法寫出來,

但有些段落翻譯的風格似乎又好一點,

是不是有找別人一起作我也不知道,

總之也不想再計較什麼了...


我真的相信版上有很多高手,

來應徵的然也相當積極,有的請客戶推薦,或是附上以前翻譯過的同類型文章等等...

只是那時我已經先答應這位譯者將工作交給他了.



我自己其實認識很多台大外文系畢業的學長同學,

只是現在大家當老師的當老師工作的工作,

也不想麻煩別人,



翻譯真的是門很深的學問,

當然我也不該否認非語言專業背景譯者的能力,

畢竟個人有個人的專門領域,

或許不同的文章適合不同背景的人翻譯也不一定,

不過不管怎麼說,

翻譯真的不是把文字映對過去而以,

主要還是英文寫作跟組織能力的分別吧:)


謝謝Mapleseed與各位版友的指教.

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於翻譯的品質

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-11-06T09:13
你講的問題 我覺得可分為三部分:能力,專業,態度. 1.能力:關於能力 (be few with, A and B後面用單數動詞, 不分句...) 這是該譯者的重大問題,明顯還有很� ...

Border of South 國境之南

Madame avatar
By Madame
at 2008-11-06T00:25
South of The Border 國境之南 If the sea could murmur, The wind fall in love with sands, If my missing were left alone in a long vacation, 如果海 會說話 如果風愛上砂 如果 有 ...

關於翻譯的品質

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-11-05T21:56
恕我冒昧(或愚昧?) 一、一分錢、一分貨。專業領域中譯英,七千字八千元,我認為很低。 二、為何不找翻譯社或翻譯公司? 雖然翻譯社品質� ...

關於翻譯的品質

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-11-05T17:22
之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情, 其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包... 因為覺得整篇文章有許多� ...

Re: 想問一下這位老師的資歷

Oscar avatar
By Oscar
at 2008-11-03T21:31
※ 引述《pepejaja (人生剛醒而已...)》之銘言: : 我想問一下這位老師 : and#34;關思and#34;,因為我現在目前在修她的口譯課 : 一開始上感覺老師沒有想像中�� ...