關於翻譯的品質_後續 - 翻譯
By Bennie
at 2008-11-06T21:22
at 2008-11-06T21:22
Table of Contents
昨天貼那篇文章之後,譯者有寫信來跟我道歉,
所以我也不好再把他的個人資料跟翻譯的東西貼出來.
其實試譯的那一段他翻得沒什麼問題,
所以後來我就蠻放心的交給他去做,
只要求回報每日的進度.
也許我應該每日請他mail給我當日翻好的東西,
這樣或許可以早一點發現問題...
至於翻譯內容,我猜後來的確翻得蠻趕的,
所以大部份的地方就直接照著中文的順序翻譯,
以至光看英文的部份會有點無法理解,
或是用很口語不太正式的用法寫出來,
但有些段落翻譯的風格似乎又好一點,
是不是有找別人一起作我也不知道,
總之也不想再計較什麼了...
我真的相信版上有很多高手,
來應徵的然也相當積極,有的請客戶推薦,或是附上以前翻譯過的同類型文章等等...
只是那時我已經先答應這位譯者將工作交給他了.
我自己其實認識很多台大外文系畢業的學長同學,
只是現在大家當老師的當老師工作的工作,
也不想麻煩別人,
翻譯真的是門很深的學問,
當然我也不該否認非語言專業背景譯者的能力,
畢竟個人有個人的專門領域,
或許不同的文章適合不同背景的人翻譯也不一定,
不過不管怎麼說,
翻譯真的不是把文字映對過去而以,
主要還是英文寫作跟組織能力的分別吧:)
謝謝Mapleseed與各位版友的指教.
--
所以我也不好再把他的個人資料跟翻譯的東西貼出來.
其實試譯的那一段他翻得沒什麼問題,
所以後來我就蠻放心的交給他去做,
只要求回報每日的進度.
也許我應該每日請他mail給我當日翻好的東西,
這樣或許可以早一點發現問題...
至於翻譯內容,我猜後來的確翻得蠻趕的,
所以大部份的地方就直接照著中文的順序翻譯,
以至光看英文的部份會有點無法理解,
或是用很口語不太正式的用法寫出來,
但有些段落翻譯的風格似乎又好一點,
是不是有找別人一起作我也不知道,
總之也不想再計較什麼了...
我真的相信版上有很多高手,
來應徵的然也相當積極,有的請客戶推薦,或是附上以前翻譯過的同類型文章等等...
只是那時我已經先答應這位譯者將工作交給他了.
我自己其實認識很多台大外文系畢業的學長同學,
只是現在大家當老師的當老師工作的工作,
也不想麻煩別人,
翻譯真的是門很深的學問,
當然我也不該否認非語言專業背景譯者的能力,
畢竟個人有個人的專門領域,
或許不同的文章適合不同背景的人翻譯也不一定,
不過不管怎麼說,
翻譯真的不是把文字映對過去而以,
主要還是英文寫作跟組織能力的分別吧:)
謝謝Mapleseed與各位版友的指教.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
關於翻譯的品質
By Jacky
at 2008-11-06T09:13
at 2008-11-06T09:13
Border of South 國境之南
By Madame
at 2008-11-06T00:25
at 2008-11-06T00:25
關於翻譯的品質
By Edward Lewis
at 2008-11-05T21:56
at 2008-11-05T21:56
關於翻譯的品質
By Audriana
at 2008-11-05T17:22
at 2008-11-05T17:22
Re: 想問一下這位老師的資歷
By Oscar
at 2008-11-03T21:31
at 2008-11-03T21:31