Clean Tech該怎翻呢~ - 翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2009-12-23T13:02

Table of Contents

最近環保、綠能很紅,clean technology這名詞常常出現

今天剛好看到有篇文章裡有"清潔技術"這四個字,網址 http://0rz.tw/jPfnG

一看就覺得怪怪的,所以我就想如果是我會怎翻

上網查一下,很多人都翻"清潔技術",我相信這應該是大陸人翻的

因為大陸人超愛直翻的..囧~

看到有一篇翻"潔淨科技" http://0rz.tw/6A9rs

不過不管是"清潔"還是"潔淨",都挺奇怪

我想到的是"無污染技術",可是好像也沒有很好..

還有一種翻法直接就翻"環保科技",

不過第一個網址裡有一段話,如下:
-----------------------------------------------------------------------------
Clean technology 和cleantech 的用語廣泛用於替代發電、光伏太陽能電池板、
先進的生物材料,甚至環境諮詢,污染防治設備及補救服務等產業和技術。
有時候,採用無害環境的製程技術的公司也被認為是潔淨科技公司。更複雜的是,
潔淨科技公司也經常被稱為“環保”或“綠色”技術或企業。
-----------------------------------------------------------------------------

所以clean tech也可能指"綠能產業",不單純是環保或是無污染

請問各位會怎翻呢??

還是就乾脆照大陸人的翻法用"清潔技術"呢,反正用久了大家都會習慣~~

Tags: 翻譯

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2009-12-27T02:36
嗯...我這方面不是專業 但我想到"永續科技" 這如何?!
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-12-31T14:23
推永續科技
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-01-05T05:38
我最常看到的翻法是「清淨科技」,永續的話通常是對應
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-01-09T16:22
sustainable,綠能則對應「green power」,專指能源業
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-01-12T17:07
我也覺得應該翻成"清淨科技"。
Una avatar
By Una
at 2010-01-14T15:46
美國的 Clean Air Act 就是翻成 "清淨空氣法案"。
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-01-18T19:46
雖說清淨乾淨很多,我比較喜歡無污染。一來怕跟清靜混
Andy avatar
By Andy
at 2010-01-22T04:20
淆,二來以「除污染、避污染」為主旨比較顯著、可測。
Wallis avatar
By Wallis
at 2010-01-25T05:29
意思是說,增加清淨的程度難測 但減少污染較易實質測量
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-01-29T16:32
這是個 dual 命題,換個易測的目標會容易執行得多
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-02-02T20:10
clean coal --> 媒體都直接翻「乾淨煤」
Elma avatar
By Elma
at 2010-02-07T10:52
不宜用無汙染的原因原po應該有說,clean tech 有很大一
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-02-12T09:16
部分是在尋找不耗用自然資源的能源,此於污染並非正相關
Lily avatar
By Lily
at 2010-02-17T08:40
所以比較偏廣義的無負擔、純淨的意思
Noah avatar
By Noah
at 2010-02-22T07:50
淨技

以譯出文字數目計費?

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-12-22T22:36
※ 引述《Desigual (Desigual)》之銘言: : 最近看到一些案子 : 都是以譯出文字計費 我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英) 所以以英譯中來� ...

以譯出文字數目計費?

Noah avatar
By Noah
at 2009-12-22T22:11
最近看到一些案子 都是以譯出文字計費 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣 這樣一來不是翻得越多 賺得越多? 不曉得為什麼會有這種計費方法 案主會�� ...

0.8字_筆_中翻英_語言類_5000字

Olive avatar
By Olive
at 2009-12-22T15:15
※ 引述《takumidem (為什麼我沒有小紅花兒?)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]�� ...

台大育成中心的標語有沒有問題?

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-12-22T00:53
在台大育成中心的首頁中 有個標語,中文是「知識經濟的搖籃」 英文是and#34;a place your dreams can playand#34; http://www.ntuiic.com/ 感覺這句英文怪怪的,好像� ...

要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

Andy avatar
By Andy
at 2009-12-21T13:24
百無一用是書生 單就諷刺層面的話 (自諷 or ?? ) 是不是可以借用以下句子來翻? A learned man is an idler who kills time by study (by Bernard Shaw) ※ 引述《seraphmm ( ...