feminine 跟 macho - 翻譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-10-04T03:02

Table of Contents

這兩個詞在這邊是拿來講動物行為的。

許多動物具有多種性別,所以文章中反覆提到雄性化的雌性,雄性化的雄性
雌性化的雄性,雌性化的雌性等等,又不是在繞口令也很容易搞混。

如果用bbs上的用語『很娘』『很man』是很貼切也易懂,也符合原作輕鬆諷
刺的口吻,可是不上BB的讀者可能就不知所云。

有沒有更好的建議呢?不像『雄性化的』『雌性化的』那麼文謅謅,但也不
像『娘』或『man』這麼年輕人次文化的用法。感謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-10-06T01:15
陽剛<->陰柔
Queena avatar
By Queena
at 2007-10-10T00:50
粗獷、溫柔
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-10-10T06:30
感恩:)
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-10-12T11:23
日文用法是 男性性 跟女性性

有關梁朝偉的英文

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-10-02T22:40
Unlike Jake Gyllenhaal, another performer whose dreamy gaze pulls you in as if into deep waters, you never catch Mr. Leung working his eyes, widening them for easy emotional effect. 第三四行是�� ...

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

Una avatar
By Una
at 2007-10-02T16:52
感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教.. 1. Robust self assessment 我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法 不 ...

科技類翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2007-10-02T10:48
Robust high-performance computing system serves science and scientists alike功 能健全的高效能運算系統,對科學及科學家一視同仁。 這句翻的好怪 我覺得應該是誤譯 ...

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-10-01T22:03
※ 引述《Vanses (Money~where r u )》之銘言: : 懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 : 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ...

其實不算心得,應該說是心路歷程

William avatar
By William
at 2007-10-01T12:12
我從大二開始當譯者,目前大四。 翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。 這一路走來....有一些感受與感慨。 感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有 ...