金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 … - 翻譯

By Tom
at 2007-10-02T16:52
at 2007-10-02T16:52
Table of Contents
感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教..
1. Robust self assessment
我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法
不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯..
不曉得可不可以指點一下..謝謝
2. "高達90%":
因為考慮到這裡的90%的確是很高了..加上我判讀文意上有想強調 & convince政府的意思..
所以我加上了"高達"兩字..而不是單單的翻成 90%以上
從討論中發現或許這是翻譯風格或要求的問題...也許應依照發案人希望100% 照翻
還是意思順暢..這部分我以後會特別注意..
3. "commence live IRB reporting"
原先是沒有很重視live這個字..因為我認為IRB Reporting 資料很難是即時的
所以我把他當修飾用詞. 當激活的概念用..所以也就沒有特別強調這個字..
不知道這個想法是不是對的
以上...多謝指教
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Linda
at 2007-10-05T07:44
at 2007-10-05T07:44

By Emma
at 2007-10-06T11:57
at 2007-10-06T11:57

By Ophelia
at 2007-10-09T07:07
at 2007-10-09T07:07

By Bethany
at 2007-10-11T23:47
at 2007-10-11T23:47

By Ursula
at 2007-10-13T21:53
at 2007-10-13T21:53

By Xanthe
at 2007-10-16T12:58
at 2007-10-16T12:58

By David
at 2007-10-20T14:43
at 2007-10-20T14:43

By Odelette
at 2007-10-23T03:58
at 2007-10-23T03:58

By Jake
at 2007-10-23T11:54
at 2007-10-23T11:54

By Christine
at 2007-10-28T08:21
at 2007-10-28T08:21

By Carolina Franco
at 2007-10-30T02:25
at 2007-10-30T02:25

By Frederic
at 2007-10-30T13:59
at 2007-10-30T13:59

By Frederica
at 2007-11-01T13:18
at 2007-11-01T13:18

By Edwina
at 2007-11-05T00:02
at 2007-11-05T00:02

By Elvira
at 2007-11-06T05:41
at 2007-11-06T05:41

By Una
at 2007-11-09T14:04
at 2007-11-09T14:04

By Lydia
at 2007-11-11T18:25
at 2007-11-11T18:25

By Rachel
at 2007-11-13T12:07
at 2007-11-13T12:07

By Belly
at 2007-11-18T01:52
at 2007-11-18T01:52

By Robert
at 2007-11-20T03:20
at 2007-11-20T03:20

By Kristin
at 2007-11-24T17:39
at 2007-11-24T17:39

By Lily
at 2007-11-26T00:45
at 2007-11-26T00:45
Related Posts
金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

By Agnes
at 2007-10-01T22:03
at 2007-10-01T22:03
其實不算心得,應該說是心路歷程

By Jessica
at 2007-10-01T12:12
at 2007-10-01T12:12
金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不好或翻錯了

By Ula
at 2007-10-01T11:22
at 2007-10-01T11:22
歌詞:家後(江蕙)

By Kumar
at 2007-09-30T16:25
at 2007-09-30T16:25
翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」

By Elvira
at 2007-09-30T16:14
at 2007-09-30T16:14