感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教..
1. Robust self assessment
我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法
不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯..
不曉得可不可以指點一下..謝謝
2. "高達90%":
因為考慮到這裡的90%的確是很高了..加上我判讀文意上有想強調 & convince政府的意思..
所以我加上了"高達"兩字..而不是單單的翻成 90%以上
從討論中發現或許這是翻譯風格或要求的問題...也許應依照發案人希望100% 照翻
還是意思順暢..這部分我以後會特別注意..
3. "commence live IRB reporting"
原先是沒有很重視live這個字..因為我認為IRB Reporting 資料很難是即時的
所以我把他當修飾用詞. 當激活的概念用..所以也就沒有特別強調這個字..
不知道這個想法是不是對的
以上...多謝指教
--
All Comments