金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 … - 翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2007-10-02T16:52

Table of Contents


感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教..

1. Robust self assessment

我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法

不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯..

不曉得可不可以指點一下..謝謝

2. "高達90%":

因為考慮到這裡的90%的確是很高了..加上我判讀文意上有想強調 & convince政府的意思..

所以我加上了"高達"兩字..而不是單單的翻成 90%以上

從討論中發現或許這是翻譯風格或要求的問題...也許應依照發案人希望100% 照翻

還是意思順暢..這部分我以後會特別注意..

3. "commence live IRB reporting"

原先是沒有很重視live這個字..因為我認為IRB Reporting 資料很難是即時的

所以我把他當修飾用詞. 當激活的概念用..所以也就沒有特別強調這個字..

不知道這個想法是不是對的

以上...多謝指教

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2007-10-05T07:44
我質疑的原因是,預估2010年時的要求是超過90%(第二
Emma avatar
By Emma
at 2007-10-06T11:57
行)。自然了,在2007就已達到是件好事,但看起來對這
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-10-09T07:07
兩個 over 90% 有點厚此薄彼 XD
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-10-11T23:47
用「已達」會不會較貼切?
Ursula avatar
By Ursula
at 2007-10-13T21:53
突然想到,這 live 是"真正"的意思?相對預測和模擬?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-10-16T12:58
文中有說到"要求"超過嗎?請問妳是根據什麼翻的呢?
David avatar
By David
at 2007-10-20T14:43
"要求"達到90%..根本不可能啊..光金融同業間的資金調度就佔
Odelette avatar
By Odelette
at 2007-10-23T03:58
掉多少百分比了?更不用說一些政府貸款或是政策性貸款
專業直覺就覺得不可能有這樣的"要求"
Jake avatar
By Jake
at 2007-10-23T11:54
這只是該集團"預估"到了2010年,涵蓋率會到達90%
Christine avatar
By Christine
at 2007-10-28T08:21
厚此薄彼?2010年預估才能達到的事情我2008年初就做到
事實上斟酌這字眼是不是有點太吹毛求疵啊?檢視文中的專業
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-10-30T02:25
景所該注意到的小細節才是專業領域譯者才該注意的吧...
Frederic avatar
By Frederic
at 2007-10-30T13:59
像90%,我都相當懷疑,因為信用風險模型不是做出來就好了
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-11-01T13:18
金融機構還得隨時追蹤 證明這個模型的預測是有效的
Edwina avatar
By Edwina
at 2007-11-05T00:02
但是像企業金融 很多是要靠專家憑經驗判斷的 因為企業是
Elvira avatar
By Elvira
at 2007-11-06T05:41
會作帳的 特別是中小企業 這些模型上線不久就失效
Una avatar
By Una
at 2007-11-09T14:04
如果要做出一個沒預測能力的模型 那真的太簡單了
Lydia avatar
By Lydia
at 2007-11-11T18:25
compliance
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-11-13T12:07
這是兩回事吧 Compliance在金融業是指法令遵循
Belly avatar
By Belly
at 2007-11-18T01:52
也就是主管機關"要求",如果金融機構要採用IRB的話,必須
Robert avatar
By Robert
at 2007-11-20T03:20
"符合"ABCD點點點點的條件
Kristin avatar
By Kristin
at 2007-11-24T17:39
你達不到主管機關訂的自查表上一大堆細項的話,就無法適用
Lily avatar
By Lily
at 2007-11-26T00:45
IRB法

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-10-01T22:03
※ 引述《Vanses (Money~where r u )》之銘言: : 懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 : 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ...

其實不算心得,應該說是心路歷程

Jessica avatar
By Jessica
at 2007-10-01T12:12
我從大二開始當譯者,目前大四。 翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。 這一路走來....有一些感受與感慨。 感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有 ...

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不好或翻錯了

Ula avatar
By Ula
at 2007-10-01T11:22
懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check ...

歌詞:家後(江蕙)

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-09-30T16:25
我有一個朋友(是醫生 據說也翻譯過書 應該是醫學書籍吧) 目前在美國某大都市進修 某日B上傳來消息 他將江蕙的台語歌「家後」介紹給外國友人 ...

翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-09-30T16:14
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少) 尤其是詩詞歌賦 能譯出原意的稱做「高手」 譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」 能夠原汁原味譯出 �� ...