金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 … - 翻譯

Table of Contents


感謝前輩指點..補充一下當初翻譯的想法..請多多指教..

1. Robust self assessment

我知道Robust統計上的意義是穩健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法

不過我在金管會網站上實在找不到明確的中文翻譯..

不曉得可不可以指點一下..謝謝

2. "高達90%":

因為考慮到這裡的90%的確是很高了..加上我判讀文意上有想強調 & convince政府的意思..

所以我加上了"高達"兩字..而不是單單的翻成 90%以上

從討論中發現或許這是翻譯風格或要求的問題...也許應依照發案人希望100% 照翻

還是意思順暢..這部分我以後會特別注意..

3. "commence live IRB reporting"

原先是沒有很重視live這個字..因為我認為IRB Reporting 資料很難是即時的

所以我把他當修飾用詞. 當激活的概念用..所以也就沒有特別強調這個字..

不知道這個想法是不是對的

以上...多謝指教

--

All Comments

Linda avatarLinda2007-10-05
我質疑的原因是,預估2010年時的要求是超過90%(第二
Emma avatarEmma2007-10-06
行)。自然了,在2007就已達到是件好事,但看起來對這
Ophelia avatarOphelia2007-10-09
兩個 over 90% 有點厚此薄彼 XD
Bethany avatarBethany2007-10-11
用「已達」會不會較貼切?
Ursula avatarUrsula2007-10-13
突然想到,這 live 是"真正"的意思?相對預測和模擬?
Xanthe avatarXanthe2007-10-16
文中有說到"要求"超過嗎?請問妳是根據什麼翻的呢?
David avatarDavid2007-10-20
"要求"達到90%..根本不可能啊..光金融同業間的資金調度就佔
Odelette avatarOdelette2007-10-23
掉多少百分比了?更不用說一些政府貸款或是政策性貸款
專業直覺就覺得不可能有這樣的"要求"
Jake avatarJake2007-10-23
這只是該集團"預估"到了2010年,涵蓋率會到達90%
Christine avatarChristine2007-10-28
厚此薄彼?2010年預估才能達到的事情我2008年初就做到
事實上斟酌這字眼是不是有點太吹毛求疵啊?檢視文中的專業
Carolina Franco avatarCarolina Franco2007-10-30
景所該注意到的小細節才是專業領域譯者才該注意的吧...
Frederic avatarFrederic2007-10-30
像90%,我都相當懷疑,因為信用風險模型不是做出來就好了
Frederica avatarFrederica2007-11-01
金融機構還得隨時追蹤 證明這個模型的預測是有效的
Edwina avatarEdwina2007-11-05
但是像企業金融 很多是要靠專家憑經驗判斷的 因為企業是
Elvira avatarElvira2007-11-06
會作帳的 特別是中小企業 這些模型上線不久就失效
Una avatarUna2007-11-09
如果要做出一個沒預測能力的模型 那真的太簡單了
Lydia avatarLydia2007-11-11
compliance
Rachel avatarRachel2007-11-13
這是兩回事吧 Compliance在金融業是指法令遵循
Belly avatarBelly2007-11-18
也就是主管機關"要求",如果金融機構要採用IRB的話,必須
Robert avatarRobert2007-11-20
"符合"ABCD點點點點的條件
Kristin avatarKristin2007-11-24
你達不到主管機關訂的自查表上一大堆細項的話,就無法適用
Lily avatarLily2007-11-26
IRB法