其實不算心得,應該說是心路歷程 - 翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2007-10-01T12:12

Table of Contents

我從大二開始當譯者,目前大四。

翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。

這一路走來....有一些感受與感慨。


感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有的待遇或是政府的栽培。

常常遇到薪資與付出的不能成正比,往往少了很多。

但是總是有人(譯者)願意把價錢說的很低,使得業者會說別人可以你卻不能。

其實不是我不能收這麼低,而是我在翻譯每一份文件或是case時都是經過一次又一次的

自我審核之後才送出去。努力沒有比他人少,卻總是要我把酬勞降到跟廉價勞工一樣。

翻譯其實是一項很專業的工作,但是現在的市場卻趨向便宜就好。品質無所謂。


時常讓我覺得翻譯真的有外界想像中的好嗎??

或許在台灣這個環境沒有很好吧~



P.s:純粹個人感受。如有不恰當的言詞請見諒。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-10-05T07:02
我覺得要壓低是他們自己願意的啊!要給價錢低的人翻,
Dinah avatar
By Dinah
at 2007-10-07T12:20
也是消費者自己願意的,不過一分錢一分獲這是無庸置疑
的吧
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-10-07T20:48
各行各業都一樣,新手入門只能從其他人不要的爛CASE接起
等你有一定資歷自然可以慢慢淘汰客戶
Cara avatar
By Cara
at 2007-10-08T18:49
大推
Megan avatar
By Megan
at 2007-10-09T10:53
但是我想行情還是要靠大家一起維護 太誇張的寧可不接為妙
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-10-12T22:50
我改過三篇經翻譯者潤飾過的論文,據說每篇花了一萬
George avatar
By George
at 2007-10-15T02:49
一萬五,結果我等於重寫過。消費者也很無奈啊:能找誰

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不好或翻錯了

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-10-01T11:22
懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check ...

歌詞:家後(江蕙)

Mia avatar
By Mia
at 2007-09-30T16:25
我有一個朋友(是醫生 據說也翻譯過書 應該是醫學書籍吧) 目前在美國某大都市進修 某日B上傳來消息 他將江蕙的台語歌「家後」介紹給外國友人 ...

翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-09-30T16:14
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少) 尤其是詩詞歌賦 能譯出原意的稱做「高手」 譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」 能夠原汁原味譯出 �� ...

關於飯店介紹

Mia avatar
By Mia
at 2007-09-29T13:00
※ 引述《timothylin01 (只想和你在一起)》之銘言: : In tranquil surroundings in the southern part of Bergen, near Bergen : International Airport- Flesland, and#34;and with all the major ...

請問這樣翻 會很怪嗎?

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-09-29T11:57
我想請問板上大大們,可以幫我看看這樣翻會很怪嗎? 配合捷運CG590A區段標自來水管線遷移工程 to cooperate with the engineering movement in water pipeline. For the area- ...