其實不算心得,應該說是心路歷程 - 翻譯

Table of Contents

我從大二開始當譯者,目前大四。

翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。

這一路走來....有一些感受與感慨。


感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有的待遇或是政府的栽培。

常常遇到薪資與付出的不能成正比,往往少了很多。

但是總是有人(譯者)願意把價錢說的很低,使得業者會說別人可以你卻不能。

其實不是我不能收這麼低,而是我在翻譯每一份文件或是case時都是經過一次又一次的

自我審核之後才送出去。努力沒有比他人少,卻總是要我把酬勞降到跟廉價勞工一樣。

翻譯其實是一項很專業的工作,但是現在的市場卻趨向便宜就好。品質無所謂。


時常讓我覺得翻譯真的有外界想像中的好嗎??

或許在台灣這個環境沒有很好吧~



P.s:純粹個人感受。如有不恰當的言詞請見諒。

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2007-10-05
我覺得要壓低是他們自己願意的啊!要給價錢低的人翻,
Dinah avatarDinah2007-10-07
也是消費者自己願意的,不過一分錢一分獲這是無庸置疑
的吧
Jacky avatarJacky2007-10-07
各行各業都一樣,新手入門只能從其他人不要的爛CASE接起
等你有一定資歷自然可以慢慢淘汰客戶
Cara avatarCara2007-10-08
大推
Megan avatarMegan2007-10-09
但是我想行情還是要靠大家一起維護 太誇張的寧可不接為妙
Genevieve avatarGenevieve2007-10-12
我改過三篇經翻譯者潤飾過的論文,據說每篇花了一萬
George avatarGeorge2007-10-15
一萬五,結果我等於重寫過。消費者也很無奈啊:能找誰