有關梁朝偉的英文 - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-10-02T22:40

Table of Contents



Unlike Jake Gyllenhaal, another performer whose dreamy gaze
pulls you in as if into deep waters,
you never catch Mr. Leung working his eyes,
widening them for easy emotional effect.

第三四行是什麼意思呀?

在紐時看到的.


--
Tags: 翻譯

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2007-10-03T22:06
他的眼神是招牌阿
Erin avatar
By Erin
at 2007-10-08T04:07
可能是說梁朝偉眼功厲害到不用特地轉動眼珠或是睜大眼睛
就能流露出情感來 吧
Catherine avatar
By Catherine
at 2007-10-11T00:53
同意二樓, 換句話說是不著痕跡
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-10-12T04:45
怎麼看起來不是這個意思@@..

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

Adele avatar
By Adele
at 2007-10-01T22:03
※ 引述《Vanses (Money~where r u )》之銘言: : 懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 : 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ...

其實不算心得,應該說是心路歷程

Erin avatar
By Erin
at 2007-10-01T12:12
我從大二開始當譯者,目前大四。 翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。 這一路走來....有一些感受與感慨。 感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有 ...

金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不好或翻錯了

Ula avatar
By Ula
at 2007-10-01T11:22
懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check ...

歌詞:家後(江蕙)

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-09-30T16:25
我有一個朋友(是醫生 據說也翻譯過書 應該是醫學書籍吧) 目前在美國某大都市進修 某日B上傳來消息 他將江蕙的台語歌「家後」介紹給外國友人 ...

翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-09-30T16:14
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少) 尤其是詩詞歌賦 能譯出原意的稱做「高手」 譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」 能夠原汁原味譯出 �� ...