GoldLight 中英互譯_筆譯 教育/心理/教育統計/SOP/CV - 翻譯
By Enid
at 2009-12-11T14:17
at 2009-12-11T14:17
Table of Contents
[必]工作身分:兼職/筆譯
[必]服務內容及費率:中英互譯,費率參考本板最低建議或另外約定
[必]擅長領域:教育、諮商、教育統計、留學文件編修翻譯
[必]擅長類型:論文翻譯、期刊文章翻譯、SOP與CV翻譯/潤飾
[必]試 譯:可。中英文各三百字以內。
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:批踢踢站內信
[選]聯絡時間:台灣時間上午為主
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:PhD,Human Development, Dept. of Edu Psych,
University of Wisconsin-Madison, USA
(minor: Educational Leadership & Policy Analysis-Higher Ed)
EdM, Human Development and Psychology,
Harvard Graduate School of Education, USA
BE, Dept. of Guidance and Counseling, 彰化師大,台灣
[必]翻譯經歷:諮商/教育領域期刊中英互譯,憂鬱量表使用手冊中翻英(未掛名)
社會福利與政策專書英翻中(未掛名)
SOP與CV編修(教育、心理、諮商、工程、MBA等)
[選]工作經歷:系上研究助理(大二至大四)
哈佛教育學院WIDE World Project,統計研究助理(2008-2009)
威斯康辛州立大學麥迪遜分校
-Center on Education and Work研究助理(2009-10)
-大學部「幼兒與兒童發展心理學」課程助教(2010-2011)
-美國國科會專案研究助理(美國社區大學製造業相關科系評鑑)
(2011-2015)
-美國國科會專案博士後研究員(美國社區大學STEM科系生涯進路)
(2015-至今)
[選]翻譯證照:(無)
[選]語言證照:TOEFL CBT(Jul., 2003): 237
TOEFL iBT(Aug., 2007):103
TOEFL iBT(Dec., 2009):110(閱讀:30,寫作:29)
GRE紙筆測驗(Jun., 2007):V470(52%), Q740, AWA 4.5(54%)
[選]其他證照:(無)
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:我的求學歷程集中在諮商與教育領域,教育量化研究也是我的興趣;
學術研究多為青少年發展、親子關係與溝通、高等教育與職業教育。
會接觸翻譯也是因為先幫忙系上的研究生與老師翻譯期刊文章進而
培養出興趣。
目前已有五篇SSCI的期刊文章(一作兩篇,二作三篇)。
語言程度方面可以看到我不斷在進步,語言考試從未特別參加補習班,
高中時代有補習英文,托福CBT即為高中畢業時好奇考考看的結果;
GRE沒有考好也是事實,準備了一個月硬著頭皮上考場。
後來因為準備留學的關係對CV與SOP開始熟稔,也曾經幫許多朋友
編修申請文件。
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:(部份檔案不在身上,部份因案主隱私恕無法提供)
[選]個人網站:(個人部落格與翻譯無關,倘有興趣請按ctrl+Q查詢名片檔)
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:因為目前手邊研究工作忙碌,因此還請包涵我對試譯字數的限制;
許多細節諸如交稿時間、費用、譯後服務等還請以站內信詳談,
我無法提供像是三天交稿、不滿意免費等保證,但是願意以最大的誠意
與案主溝通,並願意針對案主不滿意的地方免費修改。
目前有協助修改過的領域包括教育、公共行政、物理、電機,
並曾初步協助申請MBA的同學(非翻譯或編修,純粹討論方向)
錄取學校包括Uni of Iowa, UC-Riverside, SUNY-Albany等校。
感謝大家撥冗閱讀!
--
處眾當思益眾
--
[必]服務內容及費率:中英互譯,費率參考本板最低建議或另外約定
[必]擅長領域:教育、諮商、教育統計、留學文件編修翻譯
[必]擅長類型:論文翻譯、期刊文章翻譯、SOP與CV翻譯/潤飾
[必]試 譯:可。中英文各三百字以內。
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:批踢踢站內信
[選]聯絡時間:台灣時間上午為主
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:PhD,Human Development, Dept. of Edu Psych,
University of Wisconsin-Madison, USA
(minor: Educational Leadership & Policy Analysis-Higher Ed)
EdM, Human Development and Psychology,
Harvard Graduate School of Education, USA
BE, Dept. of Guidance and Counseling, 彰化師大,台灣
[必]翻譯經歷:諮商/教育領域期刊中英互譯,憂鬱量表使用手冊中翻英(未掛名)
社會福利與政策專書英翻中(未掛名)
SOP與CV編修(教育、心理、諮商、工程、MBA等)
[選]工作經歷:系上研究助理(大二至大四)
哈佛教育學院WIDE World Project,統計研究助理(2008-2009)
威斯康辛州立大學麥迪遜分校
-Center on Education and Work研究助理(2009-10)
-大學部「幼兒與兒童發展心理學」課程助教(2010-2011)
-美國國科會專案研究助理(美國社區大學製造業相關科系評鑑)
(2011-2015)
-美國國科會專案博士後研究員(美國社區大學STEM科系生涯進路)
(2015-至今)
[選]翻譯證照:(無)
[選]語言證照:TOEFL CBT(Jul., 2003): 237
TOEFL iBT(Aug., 2007):103
TOEFL iBT(Dec., 2009):110(閱讀:30,寫作:29)
GRE紙筆測驗(Jun., 2007):V470(52%), Q740, AWA 4.5(54%)
[選]其他證照:(無)
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:我的求學歷程集中在諮商與教育領域,教育量化研究也是我的興趣;
學術研究多為青少年發展、親子關係與溝通、高等教育與職業教育。
會接觸翻譯也是因為先幫忙系上的研究生與老師翻譯期刊文章進而
培養出興趣。
目前已有五篇SSCI的期刊文章(一作兩篇,二作三篇)。
語言程度方面可以看到我不斷在進步,語言考試從未特別參加補習班,
高中時代有補習英文,托福CBT即為高中畢業時好奇考考看的結果;
GRE沒有考好也是事實,準備了一個月硬著頭皮上考場。
後來因為準備留學的關係對CV與SOP開始熟稔,也曾經幫許多朋友
編修申請文件。
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:(部份檔案不在身上,部份因案主隱私恕無法提供)
[選]個人網站:(個人部落格與翻譯無關,倘有興趣請按ctrl+Q查詢名片檔)
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:因為目前手邊研究工作忙碌,因此還請包涵我對試譯字數的限制;
許多細節諸如交稿時間、費用、譯後服務等還請以站內信詳談,
我無法提供像是三天交稿、不滿意免費等保證,但是願意以最大的誠意
與案主溝通,並願意針對案主不滿意的地方免費修改。
目前有協助修改過的領域包括教育、公共行政、物理、電機,
並曾初步協助申請MBA的同學(非翻譯或編修,純粹討論方向)
錄取學校包括Uni of Iowa, UC-Riverside, SUNY-Albany等校。
感謝大家撥冗閱讀!
--
處眾當思益眾
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
文件格式不佳的時候...
By Blanche
at 2009-12-11T11:21
at 2009-12-11T11:21
missmomochan 日中互譯 一般/台灣史
By Hamiltion
at 2009-12-10T23:36
at 2009-12-10T23:36
想請問一下翻譯新手該如何入行?
By Sarah
at 2009-12-10T13:44
at 2009-12-10T13:44
hard working, hard work, hard-working分不清楚
By Suhail Hany
at 2009-12-09T23:50
at 2009-12-09T23:50
譯者稿費稅務說明會
By Hamiltion
at 2009-12-08T13:07
at 2009-12-08T13:07