HELP!!!請問一段翻譯!! - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2007-05-09T01:19

Table of Contents

※ 引述《lesla (lesla)》之銘言:
: 各位不好意思啊
: 我問題有點多 而且這句比較長
: 還有一句是這樣的:
: Their ideas about human dignity led to the French and American revolutions,
: but their rejection of passion and spontaneity eventually caused people to
: reject their rationality in favor of romance, emotion, and individuality.
: 翻成:
: 但他們對於熱情與自發的排斥,使得人們終於棄絕他們在浪漫、情感及個性上的理性
: 我這樣翻對嗎?
: 好像有點怪怪的...
: 請各位先進指教!!!

試試看吧. :)

《人的尊嚴》這觀念帶動了法國與美國的革命。但這觀念重視理性、反對激情和任情,最
後人還是排斥了這觀念而選擇愛情、熱情、與個人發展。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-05-10T10:37
感覺是在說啟蒙運動:),romance指的不一定是愛情。
Erin avatar
By Erin
at 2007-05-13T17:06
愛情不見得一定是男女之間 emotional attachment XD
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-05-14T21:38
謝謝!我已經知道自己錯在哪啦><
Ivy avatar
By Ivy
at 2007-05-15T09:35
說的也是。其實我只是覺得"情"好像用的太多啦。XD
Queena avatar
By Queena
at 2007-05-17T23:28
spontaneity 隨性; emotion 翻「情緒」好像少了點什麼

幫譯短句 謝謝!

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-05-09T01:05
大大們~麻煩請您們解釋下句↓ Frequently have higher demand than capacity to deliver! 我自己翻的意思有點怪↓ 對deliver而言~高需求比高產量更頻繁! thanks= =and#34; ...

2個中翻英的問題

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-05-09T01:00
※ 引述《miffymary (瑪莉寶貝)》之銘言: : 1. : and#34;不同年齡層男女的需求and#34; : 這句怎麼翻成英文? : 要用於..英文作文標題 (不知怎樣才簡短有力?) : �� ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Andy avatar
By Andy
at 2007-05-08T17:26
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 想請教各位先進 : 這段文字該怎麼翻好些呢 : 謝謝!!!!!! : Instead, the religious inclination declined as : monetary concerns in ...

問一段英文

Queena avatar
By Queena
at 2007-05-08T10:33
※ 引述《BARGARYARLOO ()》之銘言: : 內容是有關潘朵拉的盒子 : The brothers saw that humans were quite weak compared with the other animals, : so one of them went to heaven and stol ...

問一段英文

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-05-08T09:32
內容是有關潘朵拉的盒子 The brothers saw that humans were quite weak compared with the other animals, so one of them went to heaven and stole fire and brought it back for men, thus giving ...