HELP!!!請問一段翻譯!! - 翻譯
By Ina
at 2007-05-09T09:10
at 2007-05-09T09:10
Table of Contents
嗯嗯
我的問題點就是對於as的用法不太確定
到底是要翻成平行的時序
還是因果關係
他的前一句是這樣的:
His followers belived that if they established a society based on the Bible,
it would serve as an example for reform and renewal in England. Instead, the
religious inclination declined as monetary concerns increased.
不知道是否有助您的判斷呢?
謝謝!!!
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《lesla (lesla)》之銘言:
: : 想請教各位先進
: : 這段文字該怎麼翻好些呢
: : 謝謝!!!!!!
: : Instead, the religious inclination declined as
: : monetary concerns increased.
: 有instead, 所以一定有前面一個什麼事情沒有發生,真正發生的是這一句話。
: 再來,把句子簡化成 A declined as B inceased.
: 應該就很清楚了。
: : 翻成:
: : 1.不過,人們對宗教與經濟的關注已經此消彼長了
: : 2.否則,隨著人們對金融事務的關注增長,對宗教事務的關注將逐漸衰退
: 1.的翻法,沒有前面那一句,很難評斷。
: 2.有個很大的問題,這句話是過去式,也就是說事情已經發生,
: 但2.的感覺是中立的,甚至是還沒發生的。
--
我的問題點就是對於as的用法不太確定
到底是要翻成平行的時序
還是因果關係
他的前一句是這樣的:
His followers belived that if they established a society based on the Bible,
it would serve as an example for reform and renewal in England. Instead, the
religious inclination declined as monetary concerns increased.
不知道是否有助您的判斷呢?
謝謝!!!
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《lesla (lesla)》之銘言:
: : 想請教各位先進
: : 這段文字該怎麼翻好些呢
: : 謝謝!!!!!!
: : Instead, the religious inclination declined as
: : monetary concerns increased.
: 有instead, 所以一定有前面一個什麼事情沒有發生,真正發生的是這一句話。
: 再來,把句子簡化成 A declined as B inceased.
: 應該就很清楚了。
: : 翻成:
: : 1.不過,人們對宗教與經濟的關注已經此消彼長了
: : 2.否則,隨著人們對金融事務的關注增長,對宗教事務的關注將逐漸衰退
: 1.的翻法,沒有前面那一句,很難評斷。
: 2.有個很大的問題,這句話是過去式,也就是說事情已經發生,
: 但2.的感覺是中立的,甚至是還沒發生的。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
看不太懂這一句話
By Anthony
at 2007-05-09T08:22
at 2007-05-09T08:22
我想翻譯好一首歌
By Joseph
at 2007-05-09T02:01
at 2007-05-09T02:01
HELP!!!請問一段翻譯!!
By Blanche
at 2007-05-09T01:19
at 2007-05-09T01:19
HELP!!!請問一段翻譯!!
By Ursula
at 2007-05-09T01:08
at 2007-05-09T01:08
幫譯短句 謝謝!
By Iris
at 2007-05-09T01:05
at 2007-05-09T01:05