HELP!!!請問一段翻譯!! - 翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2007-05-09T09:10

Table of Contents

嗯嗯
我的問題點就是對於as的用法不太確定
到底是要翻成平行的時序
還是因果關係

他的前一句是這樣的:

His followers belived that if they established a society based on the Bible,
it would serve as an example for reform and renewal in England. Instead, the
religious inclination declined as monetary concerns increased.

不知道是否有助您的判斷呢?
謝謝!!!

※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《lesla (lesla)》之銘言:
: : 想請教各位先進
: : 這段文字該怎麼翻好些呢
: : 謝謝!!!!!!
: : Instead, the religious inclination declined as
: : monetary concerns increased.
: 有instead, 所以一定有前面一個什麼事情沒有發生,真正發生的是這一句話。
: 再來,把句子簡化成 A declined as B inceased.
: 應該就很清楚了。
: : 翻成:
: : 1.不過,人們對宗教與經濟的關注已經此消彼長了
: : 2.否則,隨著人們對金融事務的關注增長,對宗教事務的關注將逐漸衰退
: 1.的翻法,沒有前面那一句,很難評斷。
: 2.有個很大的問題,這句話是過去式,也就是說事情已經發生,
: 但2.的感覺是中立的,甚至是還沒發生的。

--
Tags: 翻譯

All Comments

看不太懂這一句話

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-05-09T08:22
Queen Victoriaand#39;s designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida. Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by Indiaand#39;s prince, chiefs, and nobles in whose ...

我想翻譯好一首歌

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-05-09T02:01
試試看吧 -- 不許偷笑喔. ※ 引述《ha100 (有件大事一直沒講)》之銘言: : brokenbee fingers like tall grass dance on the ceiling 手指像長草般在天花板上舞動 like n ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-05-09T01:19
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 各位不好意思啊 : 我問題有點多 而且這句比較長 : 還有一句是這樣的: : Their ideas about human dignity led to the French and Amer ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-05-09T01:08
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 想請教各位先進 : 這段文字該怎麼翻好些呢 : 謝謝!!!!!! : Instead, the religious inclination declined as : monetary concerns in ...

幫譯短句 謝謝!

Iris avatar
By Iris
at 2007-05-09T01:05
大大們~麻煩請您們解釋下句↓ Frequently have higher demand than capacity to deliver! 我自己翻的意思有點怪↓ 對deliver而言~高需求比高產量更頻繁! thanks= =and#34; ...