看不太懂這一句話 - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-05-09T08:22

Table of Contents


Queen Victoria's designation by the British Parliament in 1876 as empress of Inida.
Proclaimed in a glittering ceremony a year later, attende by India's prince, chiefs,
and nobles in whose person the antiquity of the past is associated
with the prosperity of the present, and who so worthily contribute to
the splendor and stability of the great empire........

請問以下問題:

第一,就是第一句:英國國會「任命」(或是指派?)維多利亞女王做為印度女皇(或女王)?
不管是任命或指派,在這裡合理嗎?國會可以任命或指派女王去擔任某某職務嗎?
不知道這跟翻譯有沒有關係,不過還是想問一下。

第二,就是第二句之後到底是在說什麼呢?

我自己的想法是:

這場參加這場典禮的人,包括了印度的親王(還是就是王子的意思?)、領袖、貴族
等需要靠現在的成功來維繫過去的光榮(這裡的antiquity要怎麼翻呢?)的人,
他們也幫助促成了這個偉大帝國(是指大英帝國還是印度呢?)的光榮與穩定......


"the sun never sets on the british empire" was henceforth the proud refrain of the
loyal servants of the first global imperium.

請問這句話後半部該怎麼翻譯呢?
我自己是翻成:
從此之後,「在大英帝國裡,太陽從不落下,」也成為這第一個世界最高強權的忠心僕人最自豪的稱頌句子。

似乎是改寫句子,跟原意好像不同喔?


請各位前輩指點一下喔!


--
Tags: 翻譯

All Comments

我想翻譯好一首歌

Lily avatar
By Lily
at 2007-05-09T02:01
試試看吧 -- 不許偷笑喔. ※ 引述《ha100 (有件大事一直沒講)》之銘言: : brokenbee fingers like tall grass dance on the ceiling 手指像長草般在天花板上舞動 like n ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Kama avatar
By Kama
at 2007-05-09T01:19
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 各位不好意思啊 : 我問題有點多 而且這句比較長 : 還有一句是這樣的: : Their ideas about human dignity led to the French and Amer ...

幫譯短句 謝謝!

John avatar
By John
at 2007-05-09T01:05
大大們~麻煩請您們解釋下句↓ Frequently have higher demand than capacity to deliver! 我自己翻的意思有點怪↓ 對deliver而言~高需求比高產量更頻繁! thanks= =and#34; ...

2個中翻英的問題

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-05-09T01:00
※ 引述《miffymary (瑪莉寶貝)》之銘言: : 1. : and#34;不同年齡層男女的需求and#34; : 這句怎麼翻成英文? : 要用於..英文作文標題 (不知怎樣才簡短有力?) : �� ...

HELP!!!請問一段翻譯!!

Agatha avatar
By Agatha
at 2007-05-08T17:26
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 想請教各位先進 : 這段文字該怎麼翻好些呢 : 謝謝!!!!!! : Instead, the religious inclination declined as : monetary concerns in ...