我想翻譯好一首歌 - 翻譯
By Margaret
at 2007-05-09T02:01
at 2007-05-09T02:01
Table of Contents
試試看吧 -- 不許偷笑喔.
※ 引述《ha100 (有件大事一直沒講)》之銘言:
: brokenbee
fingers like tall grass dance on the ceiling
手指像長草般在天花板上舞動
like needle and thread through shadows and lips
and with a kiss our skin mysteriously melts
: 像針和線穿繞暗影和唇片
: 因那一吻我們的肌膚不可言喻地溶解/消融
輕輕一吻 我們的肌膚就神奇地熔融為一
your skin glows like coals, like honey -- i am buzzed like a bee
: 妳肌膚光亮像煤礦,像蜜
像燃燒的煤般泛紅
: 我則嗡鳴如峰
but you float and i fall
brokenbee takes spectacular dives
: 然妳漂浮
: 我 墜落
: 喪家之蜂採行完美俯衝
破碎的蜂(?) 從天憾然俯衝
i'm awfully available in so many shapes waiting for you to light me
** awfully: filled with awe **
隨妳所求 我可化為千形萬狀 癡癡地仰望著 等待著妳來點燃
等著你來愛我
: 正等待你來光亮我
現在卡在兩個點
fingers like tall grass dance on the ceiling
: tall grass 我心裏的畫面是 "你手指像比人高的草原舞動 而我迷路在中" 的感覺
: 而 on the ceiling 我則是完全不知道該放進哪裡
: 或是 這兩句其實不該一起翻
: 再來是
: i'm awfully available in so many shapes
: 我心想的意境是在dive之後 我已碎成各種shape的碎片了
: 而你可任意採用這些由我碎成的各形各狀的碎片
: 以及broken-bee翻成喪家之蜂 我覺得非常牽強
: 所以想問問大家的意見
: 其他句看了有意見的也歡迎大家提出
: 我真的很想把這首歌翻好
: 對了
: http://www.myspace.com/mookband
: 原曲的話是這個連結的第三首
: 有興趣的話可以聽聽
: 謝謝
--
※ 引述《ha100 (有件大事一直沒講)》之銘言:
: brokenbee
fingers like tall grass dance on the ceiling
手指像長草般在天花板上舞動
like needle and thread through shadows and lips
and with a kiss our skin mysteriously melts
: 像針和線穿繞暗影和唇片
: 因那一吻我們的肌膚不可言喻地溶解/消融
輕輕一吻 我們的肌膚就神奇地熔融為一
your skin glows like coals, like honey -- i am buzzed like a bee
: 妳肌膚光亮像煤礦,像蜜
像燃燒的煤般泛紅
: 我則嗡鳴如峰
but you float and i fall
brokenbee takes spectacular dives
: 然妳漂浮
: 我 墜落
: 喪家之蜂採行完美俯衝
破碎的蜂(?) 從天憾然俯衝
i'm awfully available in so many shapes waiting for you to light me
** awfully: filled with awe **
隨妳所求 我可化為千形萬狀 癡癡地仰望著 等待著妳來點燃
等著你來愛我
: 正等待你來光亮我
現在卡在兩個點
fingers like tall grass dance on the ceiling
: tall grass 我心裏的畫面是 "你手指像比人高的草原舞動 而我迷路在中" 的感覺
: 而 on the ceiling 我則是完全不知道該放進哪裡
: 或是 這兩句其實不該一起翻
: 再來是
: i'm awfully available in so many shapes
: 我心想的意境是在dive之後 我已碎成各種shape的碎片了
: 而你可任意採用這些由我碎成的各形各狀的碎片
: 以及broken-bee翻成喪家之蜂 我覺得非常牽強
: 所以想問問大家的意見
: 其他句看了有意見的也歡迎大家提出
: 我真的很想把這首歌翻好
: 對了
: http://www.myspace.com/mookband
: 原曲的話是這個連結的第三首
: 有興趣的話可以聽聽
: 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
幫譯短句 謝謝!
By Charlotte
at 2007-05-09T01:05
at 2007-05-09T01:05
2個中翻英的問題
By Connor
at 2007-05-09T01:00
at 2007-05-09T01:00
HELP!!!請問一段翻譯!!
By Megan
at 2007-05-08T17:26
at 2007-05-08T17:26
問一段英文
By Erin
at 2007-05-08T10:33
at 2007-05-08T10:33
問一段英文
By Dorothy
at 2007-05-08T09:32
at 2007-05-08T09:32