id 業務 語言暨方向 領域 - 翻譯

Candice avatar
By Candice
at 2005-11-29T10:45

Table of Contents


ID: qtaro

聯絡方式: [email protected]

語言 暨翻譯方向: 筆譯,英譯中、德譯中。
(翻譯方向,這是什麼意思?).....
1) 目前翻譯的是人文、社會科學方面的學術類作品
2) 希望未來有機會可以翻譯歐洲經典的思想著作
特別是古希臘哲學和中世紀神學方面的重要作品

業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 目前還是學生,兼職翻譯中。

所在地: 台北市。

領域 (如果您持具相當助力的學位,請寫明)
專長: 經濟學(不過碩士唸到一半退學了)、
西方哲學(攻讀碩士中,偏歐陸傳統)

可行: 社會學、歷史(歐洲文化史)、宗教(基督宗教、
佛教)、藝術(音樂、繪畫或攝影)。

基本定價策略 (如果可公開): 沒有策略,可是有下限,0.6元/字。

考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) 無

是否試譯 (可以的話,限制是?): 必定要試譯,因為要確定自己的翻譯
方式、節奏、跟風格可以跟出版社協調;沒什麼限制,只希望雙方的溝
通有效率而且坦誠。

自我描述/自我介紹: 喜歡哲學、也喜歡翻譯。最近用空閒時間在構思
一篇從文化交流的觀點看翻譯的文章。


作品既代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):
除了譯過一些大大小小的論文、文章之外,就是出版品了…譯了 Foucault -
Fearless Speech (《傅柯說真話》、群學出版) 手上還有三本書,兩本德文
一本英文,其中一本已經譯完了正在等校對出版,另外兩本正要開始翻譯…

--
"I used to be indecisive but
now I'm not so sure."

--
Tags: 翻譯

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-11-30T12:52
板主大人謝謝您的建議~但是我不太方便公開要翻譯的東西>"<
Kama avatar
By Kama
at 2005-11-30T23:25
噢對不起 推錯了

請大家(譯者版友和眾多業主)填寫基本資料

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2005-11-29T00:58
板上置底文章 倒數第4篇就是格式 倒數第3篇是使用說明 使用前請詳閱. 請大家踴躍按y回覆andlt;randgt;=repost到版面填寫 (禁止回覆本篇) (填寫個人資料限� ...

Re: 一段建築的文章請幫我看看

Irma avatar
By Irma
at 2005-11-28T22:46
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢 : : (我竟� ...

Re: 一段建築的文章請幫我看看

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-11-28T21:52
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢 : (我竟然錯譯了out of plumb的意思...) 吃燒餅 ...

Re: 一段建築的文章請幫我看看

Christine avatar
By Christine
at 2005-11-28T19:04
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the : ^^ ...

可以幫我一下嗎

Jack avatar
By Jack
at 2005-11-28T19:00
※ 引述《uming (玉米小陶去)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Francais 看板] : 作者: uming (玉米小陶去) 看板: Francais : 標題: [問題] 可以幫我ㄧ個忙嗎 : 時間: Mon ...