Re: 一段建築的文章請幫我看看 - 翻譯
By Olga
at 2005-11-28T21:52
at 2005-11-28T21:52
Table of Contents
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢
: (我竟然錯譯了out of plumb的意思...)
吃燒餅沒有不掉芝麻的。:)
: 我重譯了一次:
: 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
造景呢?
看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure,
其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西,
可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~
: 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。
transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。
我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:(
後面我調整的是:
與如糖條與蟻丘般綿延兩條街的公寓,為1905年風格(形式)。
(也不是很好啦。只是覺得那個綿延應該要跟糖條蟻丘擺在一起效果才好啊!XD)
: 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。
: 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P
「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。
另外,為什麼會說set in thick mortar,
是因為高第的建築表面真的用了很多的mortar,
不管是否如文中所說有用碎片裝飾,這厚厚的mortar造出了很不同的視覺效果。
--
: 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢
: (我竟然錯譯了out of plumb的意思...)
吃燒餅沒有不掉芝麻的。:)
: 我重譯了一次:
: 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
造景呢?
看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure,
其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西,
可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~
: 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。
transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。
我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:(
後面我調整的是:
與如糖條與蟻丘般綿延兩條街的公寓,為1905年風格(形式)。
(也不是很好啦。只是覺得那個綿延應該要跟糖條蟻丘擺在一起效果才好啊!XD)
: 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。
: 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P
「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。
另外,為什麼會說set in thick mortar,
是因為高第的建築表面真的用了很多的mortar,
不管是否如文中所說有用碎片裝飾,這厚厚的mortar造出了很不同的視覺效果。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
可以幫我一下嗎
By Susan
at 2005-11-28T17:51
at 2005-11-28T17:51
Re: 一段建築的文章請幫我看看
By Dorothy
at 2005-11-28T11:55
at 2005-11-28T11:55
一段建築的文章請幫我看看
By Damian
at 2005-11-27T20:25
at 2005-11-27T20:25
想請教幾個拼音的地名
By Adele
at 2005-11-27T04:48
at 2005-11-27T04:48
想請教幾個拼音的地名
By Lydia
at 2005-11-26T23:01
at 2005-11-26T23:01