Re: 一段建築的文章請幫我看看 - 翻譯
By Aaliyah
at 2005-11-28T19:04
at 2005-11-28T19:04
Table of Contents
※ 引述《yongchou ()》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
: ^^ ^^^^^^^^^^^
: : Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
: : (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
: ^^
: : ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
: ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: : and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
: ^^^^
: : broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
: : but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
: : 我的翻譯:
: : 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14),
: : 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。
: : 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。
: ^^^^^^^ ^^^
: : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
: : --------------------------------
: 用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品)
沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢
(我竟然錯譯了out of plumb的意思...)
: 以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^)
: grow前面好像漏了個很重要的that
: two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是)
可能是原作者隨意舉例 並沒有特別強調的意思?
: ----------------------
: 我先提供一下參考方向:
: (本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..)
: 奎爾公園中的建築物
: 非筆直
: 表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿...
: --------------------- - (updated:還有一種理解法)
: 如果不要that
: 在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓
: 如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???)
我重譯了一次:
如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。
圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。
品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
我沒有直譯第一句的in 因為中文感覺怪怪的(接到後面的"造型"也不太搭)
圓柱那邊我很想直譯 不過整體感覺也不好
看還有沒有哪位可以幫忙的~
: -
: ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
: ^^ ^^^^^^^^^^^
: : Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
: : (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
: ^^
: : ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
: ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: : and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
: ^^^^
: : broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
: : but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
: : 我的翻譯:
: : 奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的結構(1905-14),
: : 聖家堂教堂的前翼,與延伸兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風的公寓。
: : 圓柱垂直聳立,曲簷如翼如蛇,表面模擬義大利瓷器佈滿搗碎的瓷器碎片。
: ^^^^^^^ ^^^
: : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
: : --------------------------------
: 用詞要多跟您學習!!(所以我都不敢接文學作品)
沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢
(我竟然錯譯了out of plumb的意思...)
: 以文法來看, 我的理解是這樣(我把您可能沒譯出來或是可能錯解的地方標示^^)
: grow前面好像漏了個很重要的that
: two blocks前面也應該有個the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是)
可能是原作者隨意舉例 並沒有特別強調的意思?
: ----------------------
: 我先提供一下參考方向:
: (本段大意--->在以下這些建築物中, 圓柱..曲簷...表面..)
: 奎爾公園中的建築物
: 非筆直
: 表面採用(或直譯--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土鑲滿...
: --------------------- - (updated:還有一種理解法)
: 如果不要that
: 在...小教堂中, 可以見到奎爾公園建築的結構、聖家堂教堂...、...1905年風的公寓
: 如糖條與蟻丘地grow??? (小教堂裡怎會延展出一長排的公寓???)
我重譯了一次:
如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。
圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。
品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
我沒有直譯第一句的in 因為中文感覺怪怪的(接到後面的"造型"也不太搭)
圓柱那邊我很想直譯 不過整體感覺也不好
看還有沒有哪位可以幫忙的~
: -
Tags:
翻譯
All Comments
By Faithe
at 2005-11-29T16:47
at 2005-11-29T16:47
Related Posts
可以幫我一下嗎
By Sierra Rose
at 2005-11-28T19:00
at 2005-11-28T19:00
可以幫我一下嗎
By Suhail Hany
at 2005-11-28T17:51
at 2005-11-28T17:51
Re: 一段建築的文章請幫我看看
By Irma
at 2005-11-28T11:55
at 2005-11-28T11:55
一段建築的文章請幫我看看
By Puput
at 2005-11-27T20:25
at 2005-11-27T20:25
想請教幾個拼音的地名
By Freda
at 2005-11-27T04:48
at 2005-11-27T04:48