It is already three years since..... - 翻譯

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-06-27T22:16

Table of Contents

大家好~我的問題是這樣的~

John is now with his parents in New York City;

it is already three years sice he was a bandmaster.

這句話到底要怎麼譯?

約翰現在跟他父母住紐約; 他"不當"樂團指揮已經三年了?

或者該翻譯他"當"樂團指揮已經三年了?

請大家幫我想想看~另外,有從事翻譯工作的大大也經歷過類似這樣的問題嗎?


ps:

這是出現在"英漢翻譯教程"(書林出版社)第13頁的內容,裡面提到:

有人因不了解since 在這種情況下的慣用法-即since從句中的

過去式聯繫動詞was 或were是指一種狀態的結束-因而把原句誤譯為

"約翰現同父母住在紐約市; 他擔任樂團指揮以來已有三年了",

和原文意思完全相反,錯誤理解導致錯誤表達.ꐢ

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-06-29T02:07
如果他現在還是bandmaster, 應該是用has been吧...
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-07-02T15:51
主要子句IT IS =HAS BEEN 互換後意義不變才對

音樂會主題"悠揚樂聲傳鄉情"的英文翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2006-06-27T19:02
如題 我正為一個樂團這次的音樂會節目做英文翻譯 主題是and#34; 悠揚樂聲傳鄉情 and#34; 這title真的挺難翻的 不知道什麼樣的格式或寫法才能表達出其意 ...

碰到不用心的編輯怎麼辦?

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-06-27T14:13
當專職譯者也好一陣子了, 其間遇到過不少出版社編輯或發稿單位, 每一家都有每一家的做事方法與堅持, 初期合作雖然痛苦,但我想這也是freelance�� ...

問句子

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-06-27T10:00
這句話是在講數學家費馬 (Fermat) 的遞降法 (Method of Descent) 我看不懂下面文章中的「in all its glory」作何解釋? The Descent Procedure, in all its glory, is on display ...

問單字

Emma avatar
By Emma
at 2006-06-27T09:42
這段是在講一個方法,作者是用表格方式呈現,右欄是一般方法的步驟,左欄是一個實例 對應於各個步驟的計算方法。想問以下這句裡面的一個單字怎 ...

Re: 要降價嘛?

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-06-27T08:30
建議大家有空可以多看看商業週刊、今週刊之類的書籍,了解某些中小企業主 如何在紅海中殺出藍海,到時真的不是找不到稿子,而是手會打到廢掉... ...