It is already three years since..... - 翻譯

Table of Contents

大家好~我的問題是這樣的~

John is now with his parents in New York City;

it is already three years sice he was a bandmaster.

這句話到底要怎麼譯?

約翰現在跟他父母住紐約; 他"不當"樂團指揮已經三年了?

或者該翻譯他"當"樂團指揮已經三年了?

請大家幫我想想看~另外,有從事翻譯工作的大大也經歷過類似這樣的問題嗎?


ps:

這是出現在"英漢翻譯教程"(書林出版社)第13頁的內容,裡面提到:

有人因不了解since 在這種情況下的慣用法-即since從句中的

過去式聯繫動詞was 或were是指一種狀態的結束-因而把原句誤譯為

"約翰現同父母住在紐約市; 他擔任樂團指揮以來已有三年了",

和原文意思完全相反,錯誤理解導致錯誤表達.ꐢ

--

All Comments

Kyle avatarKyle2006-06-29
如果他現在還是bandmaster, 應該是用has been吧...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2006-07-02
主要子句IT IS =HAS BEEN 互換後意義不變才對