大家好~我的問題是這樣的~
John is now with his parents in New York City;
it is already three years sice he was a bandmaster.
這句話到底要怎麼譯?
約翰現在跟他父母住紐約; 他"不當"樂團指揮已經三年了?
或者該翻譯他"當"樂團指揮已經三年了?
請大家幫我想想看~另外,有從事翻譯工作的大大也經歷過類似這樣的問題嗎?
ps:
這是出現在"英漢翻譯教程"(書林出版社)第13頁的內容,裡面提到:
有人因不了解since 在這種情況下的慣用法-即since從句中的
過去式聯繫動詞was 或were是指一種狀態的結束-因而把原句誤譯為
"約翰現同父母住在紐約市; 他擔任樂團指揮以來已有三年了",
和原文意思完全相反,錯誤理解導致錯誤表達.ꐢ
--
John is now with his parents in New York City;
it is already three years sice he was a bandmaster.
這句話到底要怎麼譯?
約翰現在跟他父母住紐約; 他"不當"樂團指揮已經三年了?
或者該翻譯他"當"樂團指揮已經三年了?
請大家幫我想想看~另外,有從事翻譯工作的大大也經歷過類似這樣的問題嗎?
ps:
這是出現在"英漢翻譯教程"(書林出版社)第13頁的內容,裡面提到:
有人因不了解since 在這種情況下的慣用法-即since從句中的
過去式聯繫動詞was 或were是指一種狀態的結束-因而把原句誤譯為
"約翰現同父母住在紐約市; 他擔任樂團指揮以來已有三年了",
和原文意思完全相反,錯誤理解導致錯誤表達.ꐢ
--
All Comments