It is already three years since..... - 翻譯
By Skylar Davis
at 2006-06-27T22:16
at 2006-06-27T22:16
Table of Contents
大家好~我的問題是這樣的~
John is now with his parents in New York City;
it is already three years sice he was a bandmaster.
這句話到底要怎麼譯?
約翰現在跟他父母住紐約; 他"不當"樂團指揮已經三年了?
或者該翻譯他"當"樂團指揮已經三年了?
請大家幫我想想看~另外,有從事翻譯工作的大大也經歷過類似這樣的問題嗎?
ps:
這是出現在"英漢翻譯教程"(書林出版社)第13頁的內容,裡面提到:
有人因不了解since 在這種情況下的慣用法-即since從句中的
過去式聯繫動詞was 或were是指一種狀態的結束-因而把原句誤譯為
"約翰現同父母住在紐約市; 他擔任樂團指揮以來已有三年了",
和原文意思完全相反,錯誤理解導致錯誤表達.ꐢ
--
John is now with his parents in New York City;
it is already three years sice he was a bandmaster.
這句話到底要怎麼譯?
約翰現在跟他父母住紐約; 他"不當"樂團指揮已經三年了?
或者該翻譯他"當"樂團指揮已經三年了?
請大家幫我想想看~另外,有從事翻譯工作的大大也經歷過類似這樣的問題嗎?
ps:
這是出現在"英漢翻譯教程"(書林出版社)第13頁的內容,裡面提到:
有人因不了解since 在這種情況下的慣用法-即since從句中的
過去式聯繫動詞was 或were是指一種狀態的結束-因而把原句誤譯為
"約翰現同父母住在紐約市; 他擔任樂團指揮以來已有三年了",
和原文意思完全相反,錯誤理解導致錯誤表達.ꐢ
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kyle
at 2006-06-29T02:07
at 2006-06-29T02:07
By Todd Johnson
at 2006-07-02T15:51
at 2006-07-02T15:51
Related Posts
音樂會主題"悠揚樂聲傳鄉情"的英文翻譯
By Noah
at 2006-06-27T19:02
at 2006-06-27T19:02
碰到不用心的編輯怎麼辦?
By Elvira
at 2006-06-27T14:13
at 2006-06-27T14:13
問句子
By Tristan Cohan
at 2006-06-27T10:00
at 2006-06-27T10:00
問單字
By Emma
at 2006-06-27T09:42
at 2006-06-27T09:42
Re: 要降價嘛?
By Lucy
at 2006-06-27T08:30
at 2006-06-27T08:30