碰到不用心的編輯怎麼辦? - 翻譯
![Hedda avatar](/img/cat5.jpg)
By Hedda
at 2006-06-27T14:13
at 2006-06-27T14:13
Table of Contents
當專職譯者也好一陣子了,
其間遇到過不少出版社編輯或發稿單位,
每一家都有每一家的做事方法與堅持,
初期合作雖然痛苦,但我想這也是freelance的宿命吧!
但是最讓我痛苦的莫過於不認真或完全無法溝通的編輯。
最近自己的一本書出版,但發現其中內文不是被編輯改得原意盡失,
(編輯自以為比較通順,卻把原文的意思搞錯了。難道都不對照原文?)
就是文稿被原封不動、毫無編排地印刷出版。(到底有沒有潤槁跟編輯啊?)
因為自己也曾經當過好多年的編輯,所以熟知編輯的作業流程,
當看到自己辛苦許久的作品,被這樣隨便地出版,心中很是不甘心。
我也承認,一個好的譯者要在交稿時盡可能地讓作品完美,
但大多數的現實是,在時間與報酬的壓力下,很多事情是無法兩全的。
也曾經試著溝通過,但是有些編輯常是敷衍了事(最常聽到的藉口是有截稿壓力!),
甚至是覺得譯者過分干涉了編輯的權限。
當然,我相信大多數的編輯都是好編輯,
但在譯者生涯中若碰到一兩個也就夠讓人沮喪的了。
想請問各位前輩,碰到這種狀況,大家都怎麼處理的?
除了盡可能地溝通外,還有什麼方式呢?
另,當辛苦結晶被如此糟蹋,前輩們在心態上是如何調適的?
我時常在各BBS的書版看到版友批評某譯本的文筆,
都覺得,發生這種狀況,編輯其實也要負一半的責任吧!
PS.沒有對編輯不敬的意思,只是提出自己的問題,希望版上的編輯朋友不要見怪!
--
其間遇到過不少出版社編輯或發稿單位,
每一家都有每一家的做事方法與堅持,
初期合作雖然痛苦,但我想這也是freelance的宿命吧!
但是最讓我痛苦的莫過於不認真或完全無法溝通的編輯。
最近自己的一本書出版,但發現其中內文不是被編輯改得原意盡失,
(編輯自以為比較通順,卻把原文的意思搞錯了。難道都不對照原文?)
就是文稿被原封不動、毫無編排地印刷出版。(到底有沒有潤槁跟編輯啊?)
因為自己也曾經當過好多年的編輯,所以熟知編輯的作業流程,
當看到自己辛苦許久的作品,被這樣隨便地出版,心中很是不甘心。
我也承認,一個好的譯者要在交稿時盡可能地讓作品完美,
但大多數的現實是,在時間與報酬的壓力下,很多事情是無法兩全的。
也曾經試著溝通過,但是有些編輯常是敷衍了事(最常聽到的藉口是有截稿壓力!),
甚至是覺得譯者過分干涉了編輯的權限。
當然,我相信大多數的編輯都是好編輯,
但在譯者生涯中若碰到一兩個也就夠讓人沮喪的了。
想請問各位前輩,碰到這種狀況,大家都怎麼處理的?
除了盡可能地溝通外,還有什麼方式呢?
另,當辛苦結晶被如此糟蹋,前輩們在心態上是如何調適的?
我時常在各BBS的書版看到版友批評某譯本的文筆,
都覺得,發生這種狀況,編輯其實也要負一半的責任吧!
PS.沒有對編輯不敬的意思,只是提出自己的問題,希望版上的編輯朋友不要見怪!
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Zora avatar](/img/girl.jpg)
By Zora
at 2006-07-01T05:14
at 2006-07-01T05:14
![Vanessa avatar](/img/girl4.jpg)
By Vanessa
at 2006-07-04T02:18
at 2006-07-04T02:18
Related Posts
Re: 要降價嘛?
![Ethan avatar](/img/girl5.jpg)
By Ethan
at 2006-06-27T08:30
at 2006-06-27T08:30
Is2 /英翻中/ 財金商業、消費性行銷產品、音樂電影領域
![Olivia avatar](/img/woman.jpg)
By Olivia
at 2006-06-27T02:38
at 2006-06-27T02:38
Re: 要降價嘛?
![Elvira avatar](/img/woman-biz.jpg)
By Elvira
at 2006-06-26T21:48
at 2006-06-26T21:48
Re: 要降價嘛?
![Hedy avatar](/img/woman-glasses.jpg)
By Hedy
at 2006-06-26T21:04
at 2006-06-26T21:04
Re: 要降價嘛?
![Oscar avatar](/img/bee.jpg)
By Oscar
at 2006-06-26T13:01
at 2006-06-26T13:01