今天接到一個日文小文件,翻譯到NEET族和Freeter族
══════════════════════════════════╗
║
NEET,語源來自英國(Not in Employment, Education or Training)。 ║
║
日本特指15-34歲沒工作、沒上學、不做家事的年輕人 ║
║
(日本政府還特別說做家事算是勞動者,所以不算) ║
║
有譯為「尼特族」或是「溺拖族」者 ║
║
Freeter,是指靠打零工渡日的年輕人。日本自創語 (free+バイター打工者) ║
║
有譯為「飛特族」者 ║
║
══════════════════════════════════╝
看了看.........
跟SOHO譯者的界線差異真小
不由得內心驚了一下
對了,最後我是選擇譯為「NEET族」和「Freeter族」,然後附上一堆註解和其他譯法。
不知道最後會不會被改成「尼特族」和「飛特族」
其實中文裡面夾雜一些英文,就像日文有外來語一樣
實在是沒什麼關係吧,而且有時候比硬要翻成中文好
像以前看化學化工類的中文書,都要自己把譯成中文的化學名詞再回復成英文才看得懂
還有一次翻譯到「one-touch」
因為電視廣告的關係,「one-touch」實在是耳熟能詳
而文章內容又很生活化
所以比起硬翻成「指觸啟動」、「單指觸控」、「一指神功」
總覺得不如直接用「one-touch」比較好
啊哈哈哈哈
所以又是附上註解和其他譯法
我真是很囉嗦的譯者,註解一堆
還好編輯不介意 (?)
--
All Comments