NEET與Freeter - 翻譯

Table of Contents


今天接到一個日文小文件,翻譯到NEET族和Freeter族

══════════════════════════════════╗

NEET,語源來自英國(Not in Employment, Education or Training)。 ║

日本特指15-34歲沒工作、沒上學、不做家事的年輕人 ║

(日本政府還特別說做家事算是勞動者,所以不算) ║

有譯為「尼特族」或是「溺拖族」者 ║

Freeter,是指靠打零工渡日的年輕人。日本自創語 (free+バイター打工者) ║

有譯為「飛特族」者 ║

══════════════════════════════════╝




看了看.........

跟SOHO譯者的界線差異真小

不由得內心驚了一下



對了,最後我是選擇譯為「NEET族」和「Freeter族」,然後附上一堆註解和其他譯法。

不知道最後會不會被改成「尼特族」和「飛特族」

其實中文裡面夾雜一些英文,就像日文有外來語一樣

實在是沒什麼關係吧,而且有時候比硬要翻成中文好



像以前看化學化工類的中文書,都要自己把譯成中文的化學名詞再回復成英文才看得懂

還有一次翻譯到「one-touch」

因為電視廣告的關係,「one-touch」實在是耳熟能詳

而文章內容又很生活化

所以比起硬翻成「指觸啟動」、「單指觸控」、「一指神功」

總覺得不如直接用「one-touch」比較好

啊哈哈哈哈

所以又是附上註解和其他譯法

我真是很囉嗦的譯者,註解一堆

還好編輯不介意 (?)



--

All Comments

Quanna avatarQuanna2009-03-12
編輯高興都還來不及咧~我們是要負責寫譯註的編輯...><
Charlie avatarCharlie2009-03-12
一點靈?第一版叫一點零。
Eden avatarEden2009-03-14
如果改用 freelance 這個字有沒有比較帥一點?
Wallis avatarWallis2009-03-15
樓上的freelance帥過頭了,這多是指有專長的職業但無特定
隸屬公司,如記者、撰稿、攝影師。Freeter在日文中是非常
低等的人力,跟無職只有一線之隔。這些人的工作場所多為
服務業的第一線,如餐廳外場,便利商店櫃檯。
順便罰惡一下,前幾天買了一本漫畫,裡面把Freeter翻做
“無職的自由崇拜者”,一頁10元的翻譯就只有這種水準了
Callum avatarCallum2009-03-17
另外NEET是[非工作、非受教育、非受職業訓練]狀態的縮寫
Anthony avatarAnthony2009-03-20
跟做不做家事沒有關係
Franklin avatarFranklin2009-03-20
樓上,日本定義有變,作家事的不算NEET族,厚生省講的:D
Freda avatarFreda2009-03-20
one-touch與幾「指」無關,重點是「次」,所以是「一按即..」
Freda avatarFreda2009-03-21
一觸即發?
Jake avatarJake2009-03-21
我本來想說的是, 自由譯者應該可以用 freelance translator
Ophelia avatarOphelia2009-03-23
其專業性質和時薪 95 的 freeter 之間其實是天差地遠...