NEET與Freeter - 翻譯
By Edward Lewis
at 2009-03-10T17:41
at 2009-03-10T17:41
Table of Contents
今天接到一個日文小文件,翻譯到NEET族和Freeter族
══════════════════════════════════╗
║
NEET,語源來自英國(Not in Employment, Education or Training)。 ║
║
日本特指15-34歲沒工作、沒上學、不做家事的年輕人 ║
║
(日本政府還特別說做家事算是勞動者,所以不算) ║
║
有譯為「尼特族」或是「溺拖族」者 ║
║
Freeter,是指靠打零工渡日的年輕人。日本自創語 (free+バイター打工者) ║
║
有譯為「飛特族」者 ║
║
══════════════════════════════════╝
看了看.........
跟SOHO譯者的界線差異真小
不由得內心驚了一下
對了,最後我是選擇譯為「NEET族」和「Freeter族」,然後附上一堆註解和其他譯法。
不知道最後會不會被改成「尼特族」和「飛特族」
其實中文裡面夾雜一些英文,就像日文有外來語一樣
實在是沒什麼關係吧,而且有時候比硬要翻成中文好
像以前看化學化工類的中文書,都要自己把譯成中文的化學名詞再回復成英文才看得懂
還有一次翻譯到「one-touch」
因為電視廣告的關係,「one-touch」實在是耳熟能詳
而文章內容又很生活化
所以比起硬翻成「指觸啟動」、「單指觸控」、「一指神功」
總覺得不如直接用「one-touch」比較好
啊哈哈哈哈
所以又是附上註解和其他譯法
我真是很囉嗦的譯者,註解一堆
還好編輯不介意 (?)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Quanna
at 2009-03-12T03:48
at 2009-03-12T03:48
By Charlie
at 2009-03-12T23:12
at 2009-03-12T23:12
By Eden
at 2009-03-14T08:56
at 2009-03-14T08:56
By Wallis
at 2009-03-15T00:32
at 2009-03-15T00:32
By Callum
at 2009-03-17T11:26
at 2009-03-17T11:26
By Anthony
at 2009-03-20T02:01
at 2009-03-20T02:01
By Franklin
at 2009-03-20T07:42
at 2009-03-20T07:42
By Freda
at 2009-03-20T08:44
at 2009-03-20T08:44
By Freda
at 2009-03-21T03:18
at 2009-03-21T03:18
By Jake
at 2009-03-21T14:56
at 2009-03-21T14:56
By Ophelia
at 2009-03-23T04:36
at 2009-03-23T04:36
Related Posts
Mae West (second chance)
By Anthony
at 2009-03-10T00:48
at 2009-03-10T00:48
Re: 商務法律文件英翻中講座
By Queena
at 2009-03-09T20:37
at 2009-03-09T20:37
Re: 請問各位大大一個問題
By Dinah
at 2009-03-09T18:56
at 2009-03-09T18:56
請問各位大大一個問題
By Sierra Rose
at 2009-03-09T18:49
at 2009-03-09T18:49
[公司] ANA招考空服員
By Rosalind
at 2009-03-09T17:58
at 2009-03-09T17:58