請問各位大大一個問題 - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2009-03-09T18:49

Table of Contents

嗯...
抱歉我目前仍不是專業的譯者
目前就讀大三
隨然我不是文組的
不過自小就對英文稍有加強
目前已經過了英檢的高級
中文方面也拿過文學獎的一些小獎



翻譯文學作品一直是我很想嘗試的領域
冒昧請問各位大大
如果不考慮收入
而把翻譯工作當成一種副業或是興趣的可能性大嗎

雖然我的能力跟各位大大可能有段差距
不過還是希望各位不吝提供些指教

感恩啦!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacob avatar
By Jacob
at 2009-03-13T10:57
當成副業很好啊:P 你可以參考老貓學出版對有志翻譯者
的建議,個人相當受用 這樣也比較好跟編輯合作
Cara avatar
By Cara
at 2009-03-14T05:27
不過要當翻譯的話,不寫錯字是基本能力喔
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-03-17T10:32
唔,原po提到自己的中英文俱佳,但有沒有嘗試過「翻譯」呢?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-03-18T20:41
中英文的「語文能力」與多語文轉換的「翻譯能力」有點差距喔
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-03-19T00:27
翻譯「文學作品」牽涉到的不只是表面的語文能力
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-03-19T20:39
更要有賞析原文的「文學分析能力」
George avatar
By George
at 2009-03-23T21:41
你有受過文學賞析的專業訓練嗎?(我沒有) (拖走)
Enid avatar
By Enid
at 2009-03-28T05:54
不過呢,做就對了,去嘗試才知道翻譯是不是能成為長久的興趣
Franklin avatar
By Franklin
at 2009-03-29T17:35
投了履歷才知道自己的稿費夠不夠過活XD

[公司] ANA招考空服員

Joseph avatar
By Joseph
at 2009-03-09T17:58
※ [本文轉錄自 Salary 看板] 作者: zxcv000 (123) 看板: Salary 標題: [轉錄][公司] ANA招考空服員 時間: Mon Mar 9 17:56:24 2009 ※ [本文轉錄自 Aviation 看板] 作者: z ...

Google翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2009-03-09T17:30
http://translate.google.com/?hl=zh-TW 今天正好看到的 翻的好不好 就請大家自己動手試試囉! -- 『當國家的國際事務受到群眾偏見的控制時,其政治智慧也會 ...

自己翻譯的幾則名言佳句

Mason avatar
By Mason
at 2009-03-09T14:36
Thomas Neill and#34;Of those who say nothing, few are silent.and#34; 那些不說話的人,沒幾個是自願沉默的。 [out] of those who have nothing substantive to say, few are silent... 這 ...

翻譯 IT 文章

Tom avatar
By Tom
at 2009-03-09T14:30
翻譯電腦類的文章時, 尤其是程式語言的, 很多詞我都不知道到底該不該翻出來. 以最簡單的來說好了, class 是類別, 大多數人都接受. 可是其實文章 ...

批改高橋克彥《緋紅記憶》書評翻譯

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-03-09T13:56
: 「 緋い記憶 」 : 高橋克彦(たかはしかつひこ) 著 / 文春文庫 / / : あらすじ : 古本屋で見つけた生まれ故郷の古い住宅地図には、あの少女の家だ ...