NYSE NASDAQ News - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-07-09T00:14

Table of Contents

1) 板主幾乎不譯公司名稱,但是中間出現了一個公司的中譯名稱,
也許微不足道,但是風格應該一致。
且如果要翻譯名字/名稱的話,不論意譯或音譯,都應該括註名字/名稱原文*

*以前上翻譯課,老師厲聲嚴色地再三強調此點,沒有括註原文的話,全錯....囧

2) 拙見認為"來到"為口語說法,書面上建議寫做"至",並可將逗點刪去。

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: NYSE
: General Electric Co., up 1 cent at $26.92
: General Electric Co. 上漲 1 美分,來到 26.92 美元。
:   The conglomerate's NBC Universal unit and two partners have reached a
: deal to buy The Weather Channel from Landmark Communications Inc. for
: undisclosed terms.
:   該集團的 NBC Universal 部門與兩家業務夥伴已達成協議,將收購 Landmark
: Communications Inc. 的 Weather Channel。其合約內容並未公開。

: General Motors Corp., down 9 cents at $10.03
: General Moters Corp. 下跌 9 美分,來到 10.03 美元。
: A deteriorating U.S. auto market may cause the automaker to drop some
: brands and make more white-collar job cuts.
: 美國汽車市場的惡化可能會使該公司停止銷售部分品牌,並裁撤更多白領階層員工。
: Anheuser-Busch Cos., down 2 cents at $61.65
: Anheuser-Busch Cos. 下跌 2 美分,來到 61.65 美元。
: InBev will try to remove the company's entire board in its hostile, $46
: billion takeover for the rival brewer.
: 出價美金 460 億元欲收購該公司的 InBev 將尋求解除該公司所有董事之職務。
   -------------------------------------
   欲以美金460億收購該公司的InBeV

另第二個該公司,第一眼,似乎會讓人誤以為是InBeV。

: Walt Disney Co., down 89 cents at $30.01
: Walt Disney Co. 下跌 89 美分,來到 30.01 美元。
: A Lehman Brothers analyst downgraded the stock and predicted weak
: attendance at the entertainment company's theme parks.
: 雷曼兄弟的分析師將該股票降級,並預測該公司遊樂園的參訪人數將會減少。

拙見認為"參訪人數"=>遊客人數

: NASDAQ
: Yahoo Inc., up $2.31 at $23.66
: Yahoo Inc. 上漲 2.31 美元,來到 23.66 美元。
:   Microsoft Corp. is willing to resume negotiations for a takeover of the
: Internet company if shareholders oust its board.
:   若該公司股東解散其董事會,
: Microsoft Corp. 願意繼續就收購該網際網路公司一事重啟協商大門。
-------------------------------------------------------------

=> 就收購該網際網路公司一事,MS願意重啟協商大門

另"網際網路公司"應該可以再簡化成"網路公司"

: APP Pharmaceuticals Inc., up $5.36 at $23.18
: APP Pharmaceuticals Inc. 上漲 5.36 美元,來到 23.18 美元。
:   Fresenius SE is buying the generic drug maker for $3.7 billion in cash,
: or $23 per share, giving the German health care company more market exposure.
: Frenseius SE 將以美金 37 億元,或每股 23 美元之價格收購該學名藥製造商,
: 這家德國醫療公司將得可進入更大的市場。
-------------------------------------

=> 這家德國醫療公司藉此得以提高市場曝光率。

: Teva Pharmaceutical Industries Ltd., down $4.39 at $42.81
: Teva Pharmaceutical Industries Ltd. 下跌 4.39 美元,來到 42.81 美元。
:   The company posted disappointing results from a higher-dose trial of
: multiple sclerosis drug Copaxone in a late-stage study.
:   該公司多發硬化症藥物 Copaxone 後期研究階段的高劑量測試結果不佳。

應為"後期/後階段/晚期研究"

late-stage應指病症後期

: Bankrate Inc., down $3.94 at $29.07
: Bankrate Inc. 下跌 3.94 美元,來到 29.07 美元。
:   The publisher of financial Web sites lowered its full-year sales outlook
: because of weakness in the financial markets which has hurt advertising.
:   該財務網站經營商調降其全年度預估銷售額,因疲軟的金融市場損及其廣告業務。
: 出來丟臉給大家鞭~ XD

初生之犢,勿回鞭~  囧

--
Tags: 翻譯

All Comments

Victoria avatar
By Victoria
at 2008-07-13T03:59
我覺得 下跌跟來到中間有逗號符合中文喜歡並列句的習慣
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-07-14T12:05
沒有逗號好像怪怪的。還有來至似乎更加拗口,是不是可以
Zanna avatar
By Zanna
at 2008-07-15T04:08
改為到達? 下跌x美元,到達o美元。好像有聽過新聞這樣用
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-07-17T16:09
我是說"來到"改成"至" 不是"來至" :)
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-07-19T12:31
網際網路公司簡稱為網路公司是OK,不過要小心萬一文中
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-07-20T00:16
另有提到 Network Company 時的狀況。兩者性質不同
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-07-20T10:10
Network Company好像常翻作 網絡公司
網路跟網絡...小時候搞不懂,現在還是不太懂  XD
Donna avatar
By Donna
at 2008-07-23T06:56
謝謝魯西法大的提醒~
Ida avatar
By Ida
at 2008-07-28T00:32
謝鞭~ :D
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-07-31T02:58
網路是臺灣講法,網絡是大陸用語啦XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2008-07-31T14:43
初生之犢,不畏虎。有鞭才有進步喔 XD
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2008-08-03T16:48
network 在科技業翻網路,在其它領域建議翻網絡。
以上是台灣常見的譯法。

影片的文字與聽到的內容不同

David avatar
By David
at 2008-07-06T03:06
最近有一份聽稿.有文稿跟來 不過有出現聽到的內容與文字不太合. 說不太合是因為文字的意思有到啦. 但聽到的內容是有用到其他的字或是用其它的句�� ...

jcchenz_中英互翻譯 潤稿 看論文_商管 工科文件

Erin avatar
By Erin
at 2008-07-06T01:34
標題格式:請確定標題格式符合下列格式: [譯者] 譯者ID_擅長語言與服務_擅長領域  標題格式不符合上述格式者,請在儲存文章時按 T �� ...

想請問看到好的小說

Annie avatar
By Annie
at 2008-07-05T19:56
手邊有一本小說 是PS I love you 寫的不會太難 但還是有些句子不懂 請問板上大大 這時會去買中文版來對照嗎? 因為很想知道這些句子是什麼意思 也想知�� ...

2008.07.04

Adele avatar
By Adele
at 2008-07-05T15:58
文章太龐大了,部份恕刪orz 文章滿長的,希望大家可以幫我看一下我的推論有沒有問題 ^^a ※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言: : 如果是這樣� ...

英->中_rework..with A 是用A來重做...嗎?

Annie avatar
By Annie
at 2008-07-05T12:33
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : If yes we know to have the machines serial number and also the selling and : : return date;[ also be informed that the wear parts are not conside ...