英->中_rework..with A 是用A來重做...嗎? - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2008-07-05T12:33

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: : If yes we know to have the machines serial number and also the selling and
: : return date;[ also be informed that the wear parts are not considered in
: : warranty after a relevant working period.]
: : [問者譯文]:
: : 以及經過一段時間的使用後,磨損零件已不包含在保固期中
: 這句話主要的意思是:保固範圍不包括因使用而耗損的零件。


我覺得 wear parts 應該只是磨損
耗材通常是使用 consumed 之類的講法
尤其談機器保固時,不會去提到耗材
會強調的比較會是磨損的部分

不過照這位客服這種口語用法,也很難說XD
還是要看機器性質

: : [原  文]:
: : Regarding the carton box your are requiring please let us know[ if those are
: : need for rework some new machines received with the carton boz damaged]; if
: ^box?
: : possible plese send us some pictures.
: 這句話,應該是在請客戶確認:重做(重新整備)新機器的時候,需不需要新紙箱。

應該不是
這應該是代理商(經銷商)寫信跟原廠要新紙箱/外盒:
Regarding the carton box your are requiring

於是原廠負責人寫信詢問用途
if those are need for

是否用以重新包裝新機器
rework some new machines

哪些新機器呢? 當初收到時,紙箱/外盒受損的機器
received with the carton boz damaged
因為外盒受損,所以才要 rework

這個國際貨運時常發生,有些客戶很挑剔商品外觀,包括紙箱
所以商品箱外通常還會有層貨運箱,但是還是時有破損
而且這個 cartoon box 看來甚至可能是商品的一部分


※ 編輯: luciferii 來自: 61.228.81.170 (07/05 12:42)
※ 編輯: luciferii 來自: 61.228.81.170 (07/05 12:42)
knes:是的,我們是代理商,你太厲害了,TKS! 07/05 14:10
knes:完全徹底翻錯的我真是慚愧有加 囧 07/05 14:11
TheRock:我說的重新整備指的就是重新包裝的意思。 XD 07/05 18:31
VanDeLord:情境很精準~ 經驗豐富的高手 XD 07/06 00:58

Tags: 翻譯

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2008-07-08T04:59
是的,我們是代理商,你太厲害了,TKS!
Una avatar
By Una
at 2008-07-11T21:33
完全徹底翻錯的我真是慚愧有加 囧
Carol avatar
By Carol
at 2008-07-14T09:26
我說的重新整備指的就是重新包裝的意思。 XD
Isla avatar
By Isla
at 2008-07-19T05:11
情境很精準~ 經驗豐富的高手 XD

2008.07.02

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-07-03T12:35
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 標題: [每日譯句] 2008.07.02 : 時間: Wed Jul 2 23:45:18 2008 : Nothing good ever comes of violence. : ...

2008.06.28

John avatar
By John
at 2008-06-29T14:31
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 標題: [朝日譯句] 2008.06.28 : 時間: Sat Jun 28 00:45:17 2008 : : : バットを振らなければ何も起こらない。見逃しの三振だけ�� ...

中->英_塞車是有錢人的運動

Mason avatar
By Mason
at 2008-06-28T17:54
[涉及語言]:中-andgt;英 [議題主旨]:日常對話 [原文背景]:日常對話 ────────────────────────────────────� ...

Anais_日翻中_生活/藝文

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-06-27T23:45
標題格式:請確定標題格式符合下列格式: [譯者] 譯者ID_擅長語言與服務_擅長領域  標題格式不符合上述格式者,請在儲存文章時按 T �� ...

Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-06-26T23:59
※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言: : 我現在是高雄某間外語學院的大二學生 : 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 : 只是 可以提供說 我要� ...