over 時間的正確翻法 - 翻譯

Mason avatar
By Mason
at 2006-10-09T15:57

Table of Contents

原文是這樣

Volkswagen AG calculated that it would face a total labor
surplus of around 30,000 people at its six domestic production sites
over the next two years.

最後一句的over the next two years
其實指的應該就是兩年後
但是根據原文
兩年後和兩年內似乎沒有太大的差別
重點就是30000名員工過剩的問題會在未來兩年形成
所以問題來了

要翻譯A種還是B種好呢?

(A)福斯汽車公司估計其六個國內生產據點,在兩年內約有三萬民勞工面臨失業危機。

(B)福斯汽車公司估計其六個國內生產據點,兩年後約有三萬民勞工面臨失業危機。

個人是覺得兩年內好像比較中文化
但是畢竟原文是兩年後
所以用兩年後比較好

想聽各強者的高見
謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-10-10T17:05
兩年內會比較適合 若是兩年後一般會用after two years
Dinah avatar
By Dinah
at 2006-10-13T22:11
over the next two years = during the next two years
可以查一下英英字典的解釋或以上下文的邏輯關係推斷
Elvira avatar
By Elvira
at 2006-10-15T15:12
謝謝囉^_^
Hedy avatar
By Hedy
at 2006-10-15T19:54
可以翻'在未來兩年內'更符合原文over the next two years
Queena avatar
By Queena
at 2006-10-19T18:00
都不對~~因為原文是說勞工過剩 並沒有說要開除這三萬人 XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2006-10-21T23:32
"未來兩年內"會比較貼近原文意思..又, 是勞工過剩...
William avatar
By William
at 2006-10-22T14:54
對耶~~只專注在over翻譯,竟然沒注意到後面的錯誤^^"
Rae avatar
By Rae
at 2006-10-24T07:43
根據上下文是可以推測成失業的
Hazel avatar
By Hazel
at 2006-10-28T02:12
最近笨Q在德國的新聞... 看來Apple沒看
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-10-31T06:14
如果福斯是美國公司 這樣的推測就成立囉..但是..福斯在德國
Daniel avatar
By Daniel
at 2006-11-03T19:18
翻譯要注意文化背景囉~~僅供參考~~
順便問一下 一些德國公司會加上AG或其他?G 請問這要哪邊查
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-11-07T10:47
Allgemeine Gesellschaft:通用公司
Delia avatar
By Delia
at 2006-11-11T06:29
GmbH:Gesellschaft mit beschraenkter Haftung 股份有限
公司
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-11-12T04:48
謝謝各位^_^
Leila avatar
By Leila
at 2006-11-14T07:54
哈~我找到了 http://en.wikipedia.org/wiki/AG
William avatar
By William
at 2006-11-15T00:22
AG就是德文的股份有限公司

請問一下"全人教育" 與"終身學習"的譯法

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-10-07T22:26
life-long learning 這個是我聽過的 全人教育的中文解釋我不太清楚是指完整的教育嗎 ※ 引述《sinaboy (Incoming EOP)》之銘言: : ※ 引述《upingsue (Cand#39;est fin ...

「工作」英翻中的差異...

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-10-06T00:55
※ 引述《steffen (羆)》之銘言: : 「工作」翻譯成英文有好多個相應的單字 : 但反過來 英文相應的中文差異就頗微妙... : 請問... : vocation 職業 : career 行 ...

請問翻譯所

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-10-05T12:34
想請問各位有經驗的前輩 因為我真的滿疑惑的 又不知該去哪裡問= = 所以想麻煩前輩回答我一下問題 我想要報考翻譯所 是外文系的學生 自己平常有練�� ...

單字rescaled

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-10-04T16:17
各位先進你好,請教一下, rescaled 本單字係在土木、物理、數學等文章上看到 通常前後文為: rescaled solution, rescaling the problem, 謝謝 --

第九次讀書會(10月14日星期六 18:30)

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-10-04T12:39
這是出版板(Publish)的「出版/編輯讀書會」。 這一次的主題是翻譯。 希望讓譯者與編輯,來一個對談。 歡迎各位譯者參加! ※ [本文轉錄自 Publ ...