Re: 人間四月天的劇本翻譯,請大家幫忙看一下 - 翻譯

By Charlie
at 2005-06-12T22:39
at 2005-06-12T22:39
Table of Contents
※ 引述《xflute (solitary dancer)》之銘言:
: 1串珠子的繩斷了,珠子散了一地,能怎麼打算? 撿一顆是一顆吧!
: Pick them up one by one!
Every saved one is a gain.
: 2這真是一個四平八穩的解決之道
: This is really a safe and stable solution!
: 3 …把感情都當成是蓋房子,以為這種事也得四平八穩站得住腳!!
我不是很了解這句中文 讀來有點怪 尤其 "站得住腳"形容的是不會被辯倒
論點或情況 用在這我覺得很怪
: 4你來了就不許走!你走就不要來見我!你以為你拉鋸子一樣扯的是什麼?
Don't take it as if my emotion is on a side of your seesaw.
: 5這是支定向的舵,別再費力去扭轉了!
: twist ? steer ?
: 6我現在知道什麼是幸福的金沙了!
: the gold dust of happiness
the gold dust which leads to happiness
我大膽翻翻 因為the gold dust of happiness不曉得會不會有點不著邊際
: 7 (不著痕跡地安慰)
: (comforting skillfully)
console without appearing to console
: 8過山過水走就是了
: No matter where you go, just walk through it.
No matter what, just go through it!
: 寫了一堆問題,麻煩各位了!
--
: 1串珠子的繩斷了,珠子散了一地,能怎麼打算? 撿一顆是一顆吧!
: Pick them up one by one!
Every saved one is a gain.
: 2這真是一個四平八穩的解決之道
: This is really a safe and stable solution!
: 3 …把感情都當成是蓋房子,以為這種事也得四平八穩站得住腳!!
我不是很了解這句中文 讀來有點怪 尤其 "站得住腳"形容的是不會被辯倒
論點或情況 用在這我覺得很怪
: 4你來了就不許走!你走就不要來見我!你以為你拉鋸子一樣扯的是什麼?
Don't take it as if my emotion is on a side of your seesaw.
: 5這是支定向的舵,別再費力去扭轉了!
: twist ? steer ?
: 6我現在知道什麼是幸福的金沙了!
: the gold dust of happiness
the gold dust which leads to happiness
我大膽翻翻 因為the gold dust of happiness不曉得會不會有點不著邊際
: 7 (不著痕跡地安慰)
: (comforting skillfully)
console without appearing to console
: 8過山過水走就是了
: No matter where you go, just walk through it.
No matter what, just go through it!
: 寫了一堆問題,麻煩各位了!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Elizabeth
at 2005-06-14T23:55
at 2005-06-14T23:55

By Dorothy
at 2005-06-17T05:09
at 2005-06-17T05:09
Related Posts
英翻中 請大大幫忙^^"謝謝

By Daph Bay
at 2005-06-11T19:01
at 2005-06-11T19:01
英翻中 請大大幫忙

By Franklin
at 2005-06-11T18:03
at 2005-06-11T18:03
[情報] 徵求日文翻譯翻兩本140頁左右的日文書

By George
at 2005-06-11T02:52
at 2005-06-11T02:52
[內湖]模特兒經紀公司翻譯

By Ida
at 2005-06-11T02:43
at 2005-06-11T02:43
請問日翻中的稿費要怎麼算?

By Heather
at 2005-06-09T23:48
at 2005-06-09T23:48