Re: [台北] 急徵!!2~3頁的中翻英!!這週 … - 翻譯

Cara avatar
By Cara
at 2005-07-31T06:56

Table of Contents

※ 引述《RAINYBLUE (驚嘆號)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 job 看板]
: 作者: sivi (我喜歡大大擁抱) 看板: job
: 標題: Re: [台北] 急徵!!2~3頁的中翻英!!這週末內要完成
: 時間: Sat Jul 30 01:56:40 2005
: 這家公司不要去
: 我只能說
: 我有不好的經驗
: 個人認為他們不把學生打工放在眼裡
: 很不尊重人
: 說好的事情
: 到最後沒有通知
: 還是我自行打電話聯絡才發現臨時換人
: 搞的我推掉其他工作
: 然後又被放鴿子
: 基本上我不推這家公司
: 在這裡分享是我自己的親身經歷
: 也希望大家不要被騙被晃點
: 謝謝
: ※ 引述《Sukiyakii (我愛黃秋生:))》之銘言:
: : 急徵中翻英!!!
: : 翻譯約3~4頁左右的word文件
: : 這個週末內(最好在星期六結束前)能夠完稿
: : 內容是府城文物介紹和活動流程、團隊介紹
: : 不會有太多生澀的冷僻單字
: : 只要翻譯得優美通順就好
: : 酬勞是 3,500
: : 意者請將以下藍色文字翻譯成英文,並寫上中文的聯絡方式(手機)與email
: : (直接在信件中寫就好了 不要另外開word檔
: : 寄到 [email protected] 標體請註名:應徵活動手冊翻譯)
: : 【拜七娘母】
: : 七娘母變成民間信仰後,每年的七月七日,信奉者會在黃昏供祭。
: : 家有滿十六歲者,特供粽類、麵線。而在祭拜完成之後,女孩再
: : 把一部份的鮮花和胭脂往廟宇或自家的樓台上丟,另一部份留給
: : 自己使用,希望能藉此變得和七娘母一樣美麗
: : 謝謝!


【Visit the mothers of seven mothers】

After the mothers of seven mothers turn into folk faith,
annual a July 7, person who believe in can for holding a
memorial ceremony for at dusk. There are persons who reach
the age of 16 in the family, specially offered zongzies, a line.
After holding a memorial ceremony for and visiting finishing,
and then girl. Lose the flower and blusher of a part to the
temple or from tower of home, another a part leave. Use by oneself,
hope to become as beautiful as mothers of seven mothers by this,
Thanks!

以上翻譯只能參考用....謝謝....真的翻譯請找達人處理

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2005-08-03T06:38
這段根本就是翻譯機翻出來的吧? =.=
我覺得如果他下次再這樣搞最好浸他水桶。
有這樣的文章出現在版上本身就不是件好事。
Caroline avatar
By Caroline
at 2005-08-05T04:08
他/她的回文風格一向如此..看看就好
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2005-08-09T14:54
a板友,如果這是翻譯機翻的,個人強烈建議要有明確
標示給大家看說,'這是XX翻譯軟體翻的'.
正如同別的板有以前指正我: a poor translation
is no charity at all. 若有人真的拿你的'善行'
去運用,豈不反而害人? 請謹慎思索,因為綜觀尊公
過去文章,確實如某版友所說言是你的風格.
要kuso當然可以,但請你讓人能夠清楚分辨這是kuso
你不能指望每個人都有能力看出你的翻譯有問題.
'若'要kuso...(補個字)
我是絕得要kuso是沒差,但得讓看不懂英文的人看出
畢竟有的人真的是認真的翻但是技巧有差有待磨練,
這跟隨便翻翻的kuso是要分開來的.
Olga avatar
By Olga
at 2005-08-14T10:16
你是版主,你決定。不過我知道這個版不是KUSO版
若我是版主早讓他好溼好溼了。淨發傷眼文。-皿-+
這不叫搞文字獄,這叫信賞必罰。
Hedy avatar
By Hedy
at 2005-08-17T21:43
也沒有都很傷眼,只是就事論事. 畢竟不是搞文字獄
姑且放著看看吧. 這篇就當個警示.

Re: [台北] 急徵!!2~3頁的中翻英!!這週末內要完成

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-07-30T10:27
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: sivi (我喜歡大大擁抱) 看板: job 標題: Re: [台北] 急徵!!2~3頁的中翻英!!這週末內要完成 時間: Sat Jul 30 01:56:40 2005 這家公司 ...

各位高手 請幫我看看怎麼翻 謝謝

Selena avatar
By Selena
at 2005-07-30T01:18
團隊合作 要如何翻呢? 另外 要如何翻譯 因為有這麼多的表演經驗 讓我在群眾面前不會膽怯並且能正確的表達自己 謝謝 謝謝大家 ^^ --

[不分區徵人]徵求中翻英

Regina avatar
By Regina
at 2005-07-29T04:22
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: yolenda (柚子N￾  ￾N￾ ) 看板: part-time 標題: [不分區]徵求中翻英 時間: Fri Jul 29 01:55:38 2005 近期即將參加英� ...

有請板上各位前輩指教這篇翻譯...

Oscar avatar
By Oscar
at 2005-07-27T00:55
※ 引述《fogflower (霧裡看花)》之銘言: : 由於在下的翻譯還不是非常厲害,故而再次將原文和自己的譯文野人獻曝在此, : 還請板上各位前輩再次不吝� ...

有請板上各位前輩指教這篇翻譯...

Frederica avatar
By Frederica
at 2005-07-27T00:24
一點淺見 意思有對之處文筆滿不錯的~ ※ 引述《fogflower (霧裡看花)》之銘言: : 由於在下的翻譯還不是非常厲害,故而再次將原文和自己的譯文野人獻 ...