有請板上各位前輩指教這篇翻譯... - 翻譯

Candice avatar
By Candice
at 2005-07-27T00:55

Table of Contents

※ 引述《fogflower (霧裡看花)》之銘言:
: 由於在下的翻譯還不是非常厲害,故而再次將原文和自己的譯文野人獻曝在此,
: 還請板上各位前輩再次不吝給予指教並指正是幸(拜)
: Far to the land 我將會帶領著妳到那遙遠之地
: I will take you up there
我將引領妳
前往遠方國度
: To your Homeland of evergreen 到妳那終年常青的家鄉
到妳常綠的故鄉
: Every moment of life 在生活中的每一個瞬間
生命中的每一刻
: is a quest for the land 都是一個尋找深刻的愛與神秘的地方
都是對這片境地的探求
: Deep in love and mystery
藏在愛與神秘的深處 那片境地啊
: Come from the store of eternity 源自於那大量的永恆
: You are my everlasting song 妳是我永遠的詩歌
源自亙古的不朽
妳是我永恆的吟唱
: I want to be 我要成為那只屬於妳一人的
: the only one for you
我要成為妳的唯一
: We'll never be apart 我們將永不被分開
我們將永不分離
: Come now, fly with me... 現在就和我一起飛翔吧
來吧,和我一起飛翔吧
: Far to the land 我將會飛上那遙遠的地方
: I will fly me up there
                  那遠方國度
                  將是我振翅的終點
: To the sun of eternity
: Ev'ry wish and desire 每個人都希望和渴望到那永恆的恆星去
: Leads me back to the land 引導著我回到這片(充滿)深刻的愛與神秘的土地
: Deep in love and mystery
                  朝那不朽的恆星前進
每個願望與渴求
都將引領我回到
藏在愛與神秘深處的 那片境地啊
: my everlasting song... 我永遠的詩歌啊
我永恆的詩歌啊
: Come fly with me... 現在就和我一起飛翔吧

有些地方不確定意思

大概試譯了一下

歡迎高手們繼續不吝指正及賜教 :)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-07-31T13:23
感謝前輩指教(拜)
Emily avatar
By Emily
at 2005-08-02T10:21
真強!!
Yedda avatar
By Yedda
at 2005-08-04T00:35
哇!厲害

有會法文的可以幫我翻幾句句子嗎

Una avatar
By Una
at 2005-07-25T14:26
http://www.freetranslation.com 這網站有多種語言互翻 我都把英文用網站翻譯成我的第二外語,法文 再用法漢字典檢查意對不對 即使法文不好也寫得出簡單句子 ...

有會法文的可以幫我翻幾句句子嗎

Susan avatar
By Susan
at 2005-07-25T02:35
要請人到法國託買東西 想寫張紙給當地小姐看 有法文達人願意幫我翻嗎 幾句句子就可以 我願意把身上的p幣都給你喔(我不知道有多少啦) 拜託 呵呵 ...

韓文口譯一名

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-07-22T13:44
一、語系: 韓語 二、文章類型與頁數: 無 需精通聽說 三、工作地點: 台北市 四、私人或公司名稱: 自耕農製 ...

精華區的人力資源區

Eden avatar
By Eden
at 2005-07-21T07:43
今天心血來潮看了一下人力資源區 發現自己在數個月前填的資料並未被收錄 雖然文章是有被mark起來 但是若有人真的想藉由精華區找到翻譯人才 ...

孤狗大神果然不是萬靈丹啊....

Sarah avatar
By Sarah
at 2005-07-20T09:43
※ 引述《jubilee (Liang)》之銘言: : 看孤狗亂翻的中文譯名被老師改了大半.... : 被教訓「要看國立編譯館的統一譯法,不要自己亂翻人名」 : 書早就絕版 ...